作者dinos (█★█◣㊣◥█████)
看板translator
標題Re: [問題] 委外翻譯文件如何計費?
時間Sun Mar 4 00:51:43 2007
※ 引述《dinos (█★█◣㊣◥█████)》之銘言:
: 請問委外翻譯(繁中翻英 & 繁中翻日)是怎麼計價的?
: 還有要如何避免翻譯的文件品質不佳?
: 翻譯的內容包含網站的語系檔與一張表格有很多描述句
: 語系檔幾乎都是單字或短詞,例如"找不到符合的資料"、"已存在相同帳號"
: 但是表格資料就很多了,總共大約有 17mb (約五百多萬個字與標點符號),其中
: 有 2/3 以上的句子是重覆。
: 描述句範例:
: 此人心性端正、剛直、純樸、大方、外柔內剛、固執,且待人處事、圓滑、隨
: 和、柔軟,對於工作具努力、勤快、積極、認真、主動具有責任心、榮譽感甚
: 強,因此工作表現能力容易獲得上司、老闆賞識、信任、授權、提拔、輔佐、
: 協助,所以容易獲得貴人提拔、相助增添事業工作成功之機會。
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.113.158.15
: ※ 編輯: dinos 來自: 140.113.158.15 (03/03 15:03)
: 推 VanDeLord:若文意不難(非專業技術用語),又重覆性高,價位應不高 03/03 17:37
: → VanDeLord:建議你可以 by section的方式詢價會有利的多 03/03 17:39
: → VanDeLord:扣掉標點符號,應該不會超一兩百萬。 03/03 17:40
: → VanDeLord: 過 03/03 17:41
: → VanDeLord: 過 03/03 17:42
剛剛稍微算了一下
扣除完全重複的句子,剩下 8,981,488bytes(utf8)
大約有兩萬六千條
再多問一下 是每一種語言翻譯的計價方式都一樣嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.158.15
1F:推 drama:不一樣,這和市場需求有關,少見語言專業人才少,價碼就會高 03/04 01:26