作者Seashore69 (清蒸蕃薯真好吃^^)
看板translator
標題[問題] "台肯"要怎麼翻呢?
時間Thu Mar 8 12:55:52 2007
翻譯實在是一門非常高深的學問~
雖然我對語言有一點興趣~
但是也不敢貿然從事翻譯的工作~
最近常掛在PTT上~
發現網路上出現很多新的語言~
突然發現~
這些新的語言~
我還真不知道要怎麼翻譯才適當~
例如"台肯"~
原本的說法是"中肯"~
不過因為某些因素大家(戲謔的)說成是"台肯"~
如果在翻譯的時候~
到底要怎麼翻呢?
中肯我們可以很輕易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?
例如:
很多政客說話真的很"台肯"。
要怎麼翻才好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.184.192
1F:→ drama:因特殊因素而出現的怪中文確實很難翻,但我以為這種不需要翻 03/08 14:23
2F:→ drama:出來,因為翻了也不能讓人瞭解意思,還得加上一堆註解 03/08 14:24
3F:→ drama:除非是漫畫或笑話..那就是直翻或音譯加註解吧 03/08 14:25
4F:推 seraphmm:zu la point? 英文不正統就換法文XD 03/08 21:13
5F:推 changwenchi:找個有中肯意思然後又有ch在裡面的單字,然後把ch改成 03/08 21:54
6F:→ changwenchi:tw 03/08 21:55
7F:推 TheRock:to the point Taiwanesely. 這是來亂的,別鞭我文法... XD 03/08 21:58
8F:→ drama:學石頭兄一起亂~to the Taiwan's point...XD 03/09 02:11
9F:推 amitabuda:to da point Taiwanese style 03/09 12:05
10F:推 hvariables:為什麼這篇要加S呢 03/09 18:44
11F:推 amitabuda:什麼是S呀? 03/09 21:25