作者Seashore69 (清蒸蕃薯真好吃^^)
看板translator
标题[问题] "台肯"要怎麽翻呢?
时间Thu Mar 8 12:55:52 2007
翻译实在是一门非常高深的学问~
虽然我对语言有一点兴趣~
但是也不敢贸然从事翻译的工作~
最近常挂在PTT上~
发现网路上出现很多新的语言~
突然发现~
这些新的语言~
我还真不知道要怎麽翻译才适当~
例如"台肯"~
原本的说法是"中肯"~
不过因为某些因素大家(戏谑的)说成是"台肯"~
如果在翻译的时候~
到底要怎麽翻呢?
中肯我们可以很轻易的翻成是:to the point
那"台肯"呢?
例如:
很多政客说话真的很"台肯"。
要怎麽翻才好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.184.192
1F:→ drama:因特殊因素而出现的怪中文确实很难翻,但我以为这种不需要翻 03/08 14:23
2F:→ drama:出来,因为翻了也不能让人了解意思,还得加上一堆注解 03/08 14:24
3F:→ drama:除非是漫画或笑话..那就是直翻或音译加注解吧 03/08 14:25
4F:推 seraphmm:zu la point? 英文不正统就换法文XD 03/08 21:13
5F:推 changwenchi:找个有中肯意思然後又有ch在里面的单字,然後把ch改成 03/08 21:54
6F:→ changwenchi:tw 03/08 21:55
7F:推 TheRock:to the point Taiwanesely. 这是来乱的,别鞭我文法... XD 03/08 21:58
8F:→ drama:学石头兄一起乱~to the Taiwan's point...XD 03/09 02:11
9F:推 amitabuda:to da point Taiwanese style 03/09 12:05
10F:推 hvariables:为什麽这篇要加S呢 03/09 18:44
11F:推 amitabuda:什麽是S呀? 03/09 21:25