作者hoinoi (好耐)
看板translator
標題[問題] 時代解讀的翻譯
時間Fri Mar 9 11:21:40 2007
大家好 出來此版 請多多指教
剛剛看了一篇這一期時代解讀的文章
對於一句話的翻譯感到十分不解
在此請教各位先進:
(p.62)
The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
on the ground. One point of market share in the handset business is worth
$1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
it hits the stores.
這段是在講iphone進軍手機市場所遇到的挑戰,在第五行提到Motorola,時代解讀
的翻譯是:狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微薄的摩托羅拉,在iPhone都還沒上架前
很可能已開始進行逆向工程。
請問各位高手,with not enough to show for it到底跟獲利微薄有什麼關係???
若時代解讀翻譯不好,那原文是什麼意思?
感激感激~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.38.113
1F:推 white0:剛好也有看到這篇文章 個人的解讀是 03/10 13:41
2F:→ white0:for it 是RAZR以獲利微薄的價錢賣出 03/10 13:43
3F:→ white0:"with not enough to show" 是因為這個獲利微薄的價錢, 03/10 13:43
4F:→ white0:以致RAZR手機狂銷,賣到缺貨 03/10 13:44
5F:→ white0:所以整句話解釋起來就是,狂銷5000萬支RAZR手機、卻獲利微선 03/10 13:47
6F:→ white0:薄的摩托羅拉 03/10 13:48
7F:→ white0:不知道這樣的解讀對不對? 03/10 13:49
8F:推 lifegetter:shred one another for nickles: 割喉賣,所以無利可圖? 03/10 22:41
9F:推 lifegetter:"以致就算 RAZR 手機狂銷,還是無利可圖" 03/11 15:55