作者hoinoi (好耐)
看板translator
标题[问题] 时代解读的翻译
时间Fri Mar 9 11:21:40 2007
大家好 出来此版 请多多指教
刚刚看了一篇这一期时代解读的文章
对於一句话的翻译感到十分不解
在此请教各位先进:
(p.62)
The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
on the ground. One point of market share in the handset business is worth
$1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
it hits the stores.
这段是在讲iphone进军手机市场所遇到的挑战,在第五行提到Motorola,时代解读
的翻译是:狂销5000万支RAZR手机、却获利微薄的摩托罗拉,在iPhone都还没上架前
很可能已开始进行逆向工程。
请问各位高手,with not enough to show for it到底跟获利微薄有什麽关系???
若时代解读翻译不好,那原文是什麽意思?
感激感激~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.38.113
1F:推 white0:刚好也有看到这篇文章 个人的解读是 03/10 13:41
2F:→ white0:for it 是RAZR以获利微薄的价钱卖出 03/10 13:43
3F:→ white0:"with not enough to show" 是因为这个获利微薄的价钱, 03/10 13:43
4F:→ white0:以致RAZR手机狂销,卖到缺货 03/10 13:44
5F:→ white0:所以整句话解释起来就是,狂销5000万支RAZR手机、却获利微선 03/10 13:47
6F:→ white0:薄的摩托罗拉 03/10 13:48
7F:→ white0:不知道这样的解读对不对? 03/10 13:49
8F:推 lifegetter:shred one another for nickles: 割喉卖,所以无利可图? 03/10 22:41
9F:推 lifegetter:"以致就算 RAZR 手机狂销,还是无利可图" 03/11 15:55