作者dumber (我也想看蟬堡~~)
看板translator
標題[問題] verset 怎麼翻才好呢?
時間Sat Mar 24 18:22:12 2007
小妹最近在試譯兩個短片
其中一個是類似生死一瞬間類的影片
當中一位傷者被送進醫院
急救人員的對話如下
A:I've got tubes drawn up right now.
B: The medic's given him two.
C: Yeah, Two, Verset please.
我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」
不知道這樣正不正確
另外的短片是說到乳酪
其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy"
本來以為 Angloy 是產地名
結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy
google 了一下 也沒有中文的譯名
請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎?
最後就謝過大家耐心的看完這篇文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.248.227
1F:推 eve28x:我想是不是VER-set,VER可能是縮寫 03/24 22:15
2F:推 eve28x:V=ventricular, 你可以對片子看看醫生是不是接了電擊器 03/24 22:18
3F:推 eve28x:d'Angloy應該可以音譯吧; google看到的Angloy都是人名 03/24 22:37
4F:→ dumber:沒看到電擊器,可是傷者的胸部有白色的貼片,這樣是嗎? 03/24 22:37
5F:推 eve28x:我看到這個VER-Ventricular Excitation Rhythm 03/24 22:40
6F:→ eve28x:是講完才接的嗎?也許是調節心室頻律的儀器? 03/24 22:42
7F:→ dumber:他在講之前就有貼了,在講這句話的時候鏡頭也沒拍到醫生 03/24 22:50
8F:→ dumber:沒拍到醫生的動作,只看到有人注射東西進不知道哪條管子 03/24 22:51
9F:推 eve28x:那也有可能不是... 03/24 22:57
10F:→ dumber:剛剛找到 VER=visual evoked response 03/24 22:58
11F:→ dumber:我再找看看 謝謝您的熱血心腸! 03/24 22:59
12F:推 eve28x:不客氣,沒幫到忙 03/24 23:13
13F:推 lifegetter:draw tubes: (猜) 插點滴管 03/25 14:42
14F:推 lifegetter:藥可以兩顆,不過點滴管不會兩條…沒圖沒真相 03/25 14:46
15F:推 lifegetter:verset 可能是鬆懈肌肉的藥,但不知是不是針劑類的 03/25 14:51
16F:推 abfahren:急救時,給兩條IV lines(點滴)是很常見的,尤其是外傷有 03/25 23:49
17F:→ abfahren:大量出血時… 03/25 23:50
18F:→ abfahren:另外Verset不知是否為正確原文或聽錯?有查到Versed啦… 03/25 23:55
19F:→ abfahren:它是一種葯的商品名,其學名為midazolam,benzodiazepine 03/25 23:57
20F:→ abfahren:類的葯,小劑量可抗焦慮,大劑量可用於鎮靜(急救中可能會 03/25 23:58
21F:→ abfahren:插管,或進行其他侵入性治療,給予鎮靜可減少病人不適) 03/26 00:00
22F:→ dumber:真的很感謝上面的回答~~ 03/31 15:40