作者dumber (我也想看蝉堡~~)
看板translator
标题[问题] verset 怎麽翻才好呢?
时间Sat Mar 24 18:22:12 2007
小妹最近在试译两个短片
其中一个是类似生死一瞬间类的影片
当中一位伤者被送进医院
急救人员的对话如下
A:I've got tubes drawn up right now.
B: The medic's given him two.
C: Yeah, Two, Verset please.
我查到的意思大多是圣经里的短诗,所以我想翻成「短管」
不知道这样正不正确
另外的短片是说到乳酪
其中有个乳酪叫 "Pie d'Angloy"
本来以为 Angloy 是产地名
结果下面一句提到这乳酪产自 Burgundy
google 了一下 也没有中文的译名
请问大家遇到这类名词,会硬翻吗?
最後就谢过大家耐心的看完这篇文章
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.248.227
1F:推 eve28x:我想是不是VER-set,VER可能是缩写 03/24 22:15
2F:推 eve28x:V=ventricular, 你可以对片子看看医生是不是接了电击器 03/24 22:18
3F:推 eve28x:d'Angloy应该可以音译吧; google看到的Angloy都是人名 03/24 22:37
4F:→ dumber:没看到电击器,可是伤者的胸部有白色的贴片,这样是吗? 03/24 22:37
5F:推 eve28x:我看到这个VER-Ventricular Excitation Rhythm 03/24 22:40
6F:→ eve28x:是讲完才接的吗?也许是调节心室频律的仪器? 03/24 22:42
7F:→ dumber:他在讲之前就有贴了,在讲这句话的时候镜头也没拍到医生 03/24 22:50
8F:→ dumber:没拍到医生的动作,只看到有人注射东西进不知道哪条管子 03/24 22:51
9F:推 eve28x:那也有可能不是... 03/24 22:57
10F:→ dumber:刚刚找到 VER=visual evoked response 03/24 22:58
11F:→ dumber:我再找看看 谢谢您的热血心肠! 03/24 22:59
12F:推 eve28x:不客气,没帮到忙 03/24 23:13
13F:推 lifegetter:draw tubes: (猜) 插点滴管 03/25 14:42
14F:推 lifegetter:药可以两颗,不过点滴管不会两条…没图没真相 03/25 14:46
15F:推 lifegetter:verset 可能是松懈肌肉的药,但不知是不是针剂类的 03/25 14:51
16F:推 abfahren:急救时,给两条IV lines(点滴)是很常见的,尤其是外伤有 03/25 23:49
17F:→ abfahren:大量出血时… 03/25 23:50
18F:→ abfahren:另外Verset不知是否为正确原文或听错?有查到Versed啦… 03/25 23:55
19F:→ abfahren:它是一种药的商品名,其学名为midazolam,benzodiazepine 03/25 23:57
20F:→ abfahren:类的药,小剂量可抗焦虑,大剂量可用於镇静(急救中可能会 03/25 23:58
21F:→ abfahren:插管,或进行其他侵入性治疗,给予镇静可减少病人不适) 03/26 00:00
22F:→ dumber:真的很感谢上面的回答~~ 03/31 15:40