作者usread (usread)
看板translator
標題Re: [問題] 想請問幾句像廣告的英文句子...
時間Thu May 17 10:45:29 2007
的確非常 rude, 而且意思也不適用
文法也有些問題
如:
struggle for ==> with
whenever talk==> whenever talking
American ==> Americans
come to me 後面應用句點
※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言:
: 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告,
: 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang
: 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺)
: 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲)
: 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用...
: 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲)
: 這些字是不是真的太誇張的不正式呢?
: 還是那個字是粗話嗎?
: 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢?
: 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!!
: Still struggle for your crappy English?
: Always screw up your TOEFL?
: Got your ass kicked whenever talk to American?
: You need a teacher just like me
: The best one you have ever met
: Here is the shortcut to learning English
: Come to me, I will show you
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
1F:推 phyc:謝謝你的解釋...原來這些字這麼糟糕,文法又錯...難怪..唉 05/17 11:11
2F:→ usread:不謝 主要是第三行的用法很 rude 05/17 11:24
3F:推 boilingear:如果你是原作者,建議參考外國同類網站的句式,這樣感 05/17 22:51
4F:→ boilingear:覺會比較user-friendly. 05/17 22:53