作者yujr (sd)
看板translator
標題[問題] 請問一句中翻英
時間Sat Aug 25 15:14:00 2007
爬文沒看到 所以想請教各位這句常勉勵的話
「機會是留給有準備的人」
個人是翻成
Opportunities are reserved for those who are well-prepared.
問題1 不曉得這樣翻適當嗎?
問題2 句中 reserved 是否應用preserved 取代較適當?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.135.118
1F:推 SinoHuang:個人覺得are直接接for就好了... 08/25 15:50
2F:推 yujr:感謝~ 可是這樣似乎失去 「留給」 的原意 08/25 17:12
3F:推 toofat:請問opportunity可以create, take, seize 但可以reserve嗎? 08/25 18:13
4F:→ toofat:也許are後面可以加個available 不加也可以吧... 08/25 18:25
5F:推 SinoHuang:真的要"留"的話 kept還比較好 08/25 23:15
6F:推 Joanyun:問題二 我喜歡後者 08/26 11:14
7F:推 toofat:...preserve比較偏向保存 而reserve有用在預訂保留給誰.. 08/26 12:47
8F:→ toofat:anyway...不論是哪一個動詞 都要看動詞後接opportunity是否 08/26 12:50
9F:→ toofat:適當...如果這個名詞沒有人在用那些動詞 即使被動也很怪... 08/26 12:52
10F:推 plastic451:Chances favor the prepared minds 有這麼一句英文格言 08/26 13:41
11F:推 toofat:推P大 看起來好舒服^^ ~~~ 08/26 14:03