作者yujr (sd)
看板translator
标题[问题] 请问一句中翻英
时间Sat Aug 25 15:14:00 2007
爬文没看到 所以想请教各位这句常勉励的话
「机会是留给有准备的人」
个人是翻成
Opportunities are reserved for those who are well-prepared.
问题1 不晓得这样翻适当吗?
问题2 句中 reserved 是否应用preserved 取代较适当?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.135.118
1F:推 SinoHuang:个人觉得are直接接for就好了... 08/25 15:50
2F:推 yujr:感谢~ 可是这样似乎失去 「留给」 的原意 08/25 17:12
3F:推 toofat:请问opportunity可以create, take, seize 但可以reserve吗? 08/25 18:13
4F:→ toofat:也许are後面可以加个available 不加也可以吧... 08/25 18:25
5F:推 SinoHuang:真的要"留"的话 kept还比较好 08/25 23:15
6F:推 Joanyun:问题二 我喜欢後者 08/26 11:14
7F:推 toofat:...preserve比较偏向保存 而reserve有用在预订保留给谁.. 08/26 12:47
8F:→ toofat:anyway...不论是哪一个动词 都要看动词後接opportunity是否 08/26 12:50
9F:→ toofat:适当...如果这个名词没有人在用那些动词 即使被动也很怪... 08/26 12:52
10F:推 plastic451:Chances favor the prepared minds 有这麽一句英文格言 08/26 13:41
11F:推 toofat:推P大 看起来好舒服^^ ~~~ 08/26 14:03