作者toofat (官能基)
看板translator
標題有關....之光
時間Sat Oct 13 14:56:26 2007
the pride(驕傲) of Taiwan
the honor(榮譽) of Taiwan
the glory(光榮) of Taiwan
the hero(英雄) of Taiwan
就"台灣之光"而言,
如果是享譽國際的文化藝術界人士,
奧運金牌得主,
美國大聯盟熱門選手,
走紅全球的國際天后,
台灣發明的小綠人交通號誌等產品,
享譽國際的跨國企業,
在國外沒有名氣但是在當地視為國寶的人物
或是像翁山蘇姬這樣得到諾貝爾和平獎的長期民主運動鬥士,
以上四個英文字的使用上會有所差異嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.207.174
1F:推 darse:Pride感覺怪怪的 Honor感覺是台灣得了什麼獎會用.. 10/14 01:18
2F:→ darse:後面兩個感覺就很適合用在那幾個情況 不過 諾貝爾獎的的那個 10/14 01:19
3F:→ darse:感覺挺適合用honor的.. 10/14 01:19
4F:→ darse:所以 sum up.. 人的話 個人覺得適合用hero, ex 王建民朱木炎 10/14 01:20
5F:→ darse:很有名的事適合用pride ex 小綠人 跨國企業 10/14 01:21
6F:→ darse:honor比較適合 諾貝爾獎 或是 其他比較世界有名的大獎項 10/14 01:21
7F:→ darse:純個人意見推 10/14 01:22
8F:→ darse:阿..小綠人 跨國企業那個 打錯了..是glory.. 10/14 01:22
9F:推 toofat:謝謝D大 那李安(享譽..藝術..)呢? 10/14 16:07