作者toofat (官能基)
看板translator
标题有关....之光
时间Sat Oct 13 14:56:26 2007
the pride(骄傲) of Taiwan
the honor(荣誉) of Taiwan
the glory(光荣) of Taiwan
the hero(英雄) of Taiwan
就"台湾之光"而言,
如果是享誉国际的文化艺术界人士,
奥运金牌得主,
美国大联盟热门选手,
走红全球的国际天后,
台湾发明的小绿人交通号志等产品,
享誉国际的跨国企业,
在国外没有名气但是在当地视为国宝的人物
或是像翁山苏姬这样得到诺贝尔和平奖的长期民主运动斗士,
以上四个英文字的使用上会有所差异吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.207.174
1F:推 darse:Pride感觉怪怪的 Honor感觉是台湾得了什麽奖会用.. 10/14 01:18
2F:→ darse:後面两个感觉就很适合用在那几个情况 不过 诺贝尔奖的的那个 10/14 01:19
3F:→ darse:感觉挺适合用honor的.. 10/14 01:19
4F:→ darse:所以 sum up.. 人的话 个人觉得适合用hero, ex 王建民朱木炎 10/14 01:20
5F:→ darse:很有名的事适合用pride ex 小绿人 跨国企业 10/14 01:21
6F:→ darse:honor比较适合 诺贝尔奖 或是 其他比较世界有名的大奖项 10/14 01:21
7F:→ darse:纯个人意见推 10/14 01:22
8F:→ darse:阿..小绿人 跨国企业那个 打错了..是glory.. 10/14 01:22
9F:推 toofat:谢谢D大 那李安(享誉..艺术..)呢? 10/14 16:07