作者Clementtang (劍客唐唐)
看板translator
標題[問題] 這句該如何翻譯比較好
時間Thu Nov 1 07:04:55 2007
exercises authority accorded by position and /or experience.
我翻:
借由職位以及(或)經驗鍛鍊自信心。
總覺得怪怪的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.11.234
1F:推 SinoHuang:exercise配authority時指的是行使,和exert同 11/01 08:02
2F:→ seraphmm:有地位有經驗才有權力 11/01 09:52
3F:推 nanami:樓上的是對的 11/01 09:55
4F:推 SinoHuang:我覺得...是... 11/01 19:29
5F:推 SinoHuang:以他的經驗和位階來行使職權 11/01 19:36
6F:→ SinoHuang:怎麼差那麼多啊 有強者願意出手嗎? 11/01 19:37
7F:推 Clementtang:這句沒有前後文 但是是描述一個實習醫師的實習狀況 11/01 20:16
8F:→ Clementtang:感覺一樓S大翻的好像比較貼近 :P 11/01 20:16
9F:推 cattyy:依據職位、資歷來運用職權 11/02 16:13
10F:推 SinoHuang:樓上的不錯耶 11/02 17:12
11F:→ SinoHuang:對了補充一下 這個accord我認為是give的意思 11/02 17:12
12F:→ SinoHuang:因為它的介詞不用with 而用by. 11/02 17:13