translator 板


LINE

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 真是夾雜不清耶....乾脆直接回文好了 XD : 推 Desigual:藝術是道出真理的假象 06/22 21:53 : 這是你一開始的譯句。 : 推 pikanoko:上面兩樓我覺得會有斷句的問題... 06/22 22:24 : → pikanoko:藝術是說明「事實的假象」; 藝術是道出「真理的假象」 06/22 22:24 : → pikanoko:就變成 Art reveals the illusion in the truth. 06/22 22:27 : 推 luciferii:ambiguity應該不致於,藝術是道出「真理的假象」文法怪 06/23 00:41 : → luciferii:一般會說 藝術道出「真理的假象」 ,不會加上"是" 06/23 00:41 : → luciferii:藝術是道出真理的假象 應該只有 藝術是"道出真理"的假象 06/23 00:42 : pikanoko指正你的譯句有歧義問題,但luciferii認為沒有問題。 : 理由是Art reveals the illusion in the truth應該翻譯成藝術 道出 真理的假象。 : 而你的譯句只能這樣斷句:藝術是 道出真理 的假象, : 因為斷句成藝術是 道出 真理的假象是不符合中文文法的。 : → Desigual:樓上的意思是說如果要用"是" 應該要加上quotation mark? 06/23 12:16 : → johanna:(小聲)「加上quotation mark」戳到我的笑點了...XDDDD 06/23 13:31 : 之所以說戳到笑點, : 是因為你誤解成luciferii建議的譯句是藝術"是"道出真理的假象 XD : (害我這篇只敢用變色不敢用quotation mark XD) 不過,在"Art is a lie that tells the truth."這個句子的翻譯裡,上面的討論 全是假議題,因為這裡的"lie"完全不適合翻譯作中文裡的「假象」。 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"這個使用兩個均以tell領頭的動詞片語 的文字遊戲,不要忘了翻譯的時候要扣緊這個趣味,才不會失去原句的意境與旨趣。 所以tell a lie跟tell the truths要以動詞片語的形式翻譯成「欺騙」、「撒謊」與 「道出事實」的相對應動詞詞組。 上面提出「真理」/「假象」來替換「真實」/「謊言」的對應詞組,但完全忽略了英文 原句裡的句構趣味,也是對英文原句一知半解,有以下雙重錯誤: 1.「撒謊/欺騙」對應"tell a lie",「道出事實」對應"tell the truth";「道出真 理」勉強對應"tell the truth",但「道出假象」卻是不通的,在中文裡是錯誤的 語法,跟"tell a lie"更是不同的意思。簡言之,應該翻譯的是"tell a lie"跟 "tell the truth",而不是僅只在翻譯"lie"跟"truth";再者,即使僅就單字"lie" 而言,翻譯成「假象」也有欠精準,甚至可以說「前所未見」的翻法。 2.「藝術是道出真理的假象」,這個句子看起來像是把「藝術是訴說真實的謊言」(借 用討論串原po的原譯句)進行中文同義詞(或相似詞)代換的類比衍伸法,換言之, 這是對一個有英文原句的中文譯句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻譯。 這樣的翻譯法,當然是錯誤的。 -- http://cyberisland.ndap.org.tw/member_people.php?uid=1592 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162 ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:54) ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 11:57) ※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/16 12:04)
1F:推 RookieRun:推,不過他們的確已經沒有在翻原句了呀XD 07/16 13:55
2F:推 luciferii:我想haipis的意思是,「假象」在中文裏不能被「道出」 07/16 17:28
3F:推 luciferii:而對映回原文 tell a lie 也不是翻譯,而是改寫 07/16 17:39
4F:推 RookieRun:對呀,我們理解是一樣的,我說的只是假象在翻的是改寫句 07/16 18:09
※ 編輯: haipis 來自: 220.128.168.162 (07/17 14:39)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP