translator 板


LINE

※ 引述《johanna (HANA)》之铭言: : 真是夹杂不清耶....乾脆直接回文好了 XD : 推 Desigual:艺术是道出真理的假象 06/22 21:53 : 这是你一开始的译句。 : 推 pikanoko:上面两楼我觉得会有断句的问题... 06/22 22:24 : → pikanoko:艺术是说明「事实的假象」; 艺术是道出「真理的假象」 06/22 22:24 : → pikanoko:就变成 Art reveals the illusion in the truth. 06/22 22:27 : 推 luciferii:ambiguity应该不致於,艺术是道出「真理的假象」文法怪 06/23 00:41 : → luciferii:一般会说 艺术道出「真理的假象」 ,不会加上"是" 06/23 00:41 : → luciferii:艺术是道出真理的假象 应该只有 艺术是"道出真理"的假象 06/23 00:42 : pikanoko指正你的译句有歧义问题,但luciferii认为没有问题。 : 理由是Art reveals the illusion in the truth应该翻译成艺术 道出 真理的假象。 : 而你的译句只能这样断句:艺术是 道出真理 的假象, : 因为断句成艺术是 道出 真理的假象是不符合中文文法的。 : → Desigual:楼上的意思是说如果要用"是" 应该要加上quotation mark? 06/23 12:16 : → johanna:(小声)「加上quotation mark」戳到我的笑点了...XDDDD 06/23 13:31 : 之所以说戳到笑点, : 是因为你误解成luciferii建议的译句是艺术"是"道出真理的假象 XD : (害我这篇只敢用变色不敢用quotation mark XD) 不过,在"Art is a lie that tells the truth."这个句子的翻译里,上面的讨论 全是假议题,因为这里的"lie"完全不适合翻译作中文里的「假象」。 英文原句含有"tell a lie"跟"tell the truth"这个使用两个均以tell领头的动词片语 的文字游戏,不要忘了翻译的时候要扣紧这个趣味,才不会失去原句的意境与旨趣。 所以tell a lie跟tell the truths要以动词片语的形式翻译成「欺骗」、「撒谎」与 「道出事实」的相对应动词词组。 上面提出「真理」/「假象」来替换「真实」/「谎言」的对应词组,但完全忽略了英文 原句里的句构趣味,也是对英文原句一知半解,有以下双重错误: 1.「撒谎/欺骗」对应"tell a lie",「道出事实」对应"tell the truth";「道出真 理」勉强对应"tell the truth",但「道出假象」却是不通的,在中文里是错误的 语法,跟"tell a lie"更是不同的意思。简言之,应该翻译的是"tell a lie"跟 "tell the truth",而不是仅只在翻译"lie"跟"truth";再者,即使仅就单字"lie" 而言,翻译成「假象」也有欠精准,甚至可以说「前所未见」的翻法。 2.「艺术是道出真理的假象」,这个句子看起来像是把「艺术是诉说真实的谎言」(借 用讨论串原po的原译句)进行中文同义词(或相似词)代换的类比衍伸法,换言之, 这是对一个有英文原句的中文译句的「中翻中」,而不是英翻中,是假的翻译。 这样的翻译法,当然是错误的。 -- http://cyberisland.ndap.org.tw/member_people.php?uid=1592 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.168.162 ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/16 11:54) ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/16 11:57) ※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/16 12:04)
1F:推 RookieRun:推,不过他们的确已经没有在翻原句了呀XD 07/16 13:55
2F:推 luciferii:我想haipis的意思是,「假象」在中文里不能被「道出」 07/16 17:28
3F:推 luciferii:而对映回原文 tell a lie 也不是翻译,而是改写 07/16 17:39
4F:推 RookieRun:对呀,我们理解是一样的,我说的只是假象在翻的是改写句 07/16 18:09
※ 编辑: haipis 来自: 220.128.168.162 (07/17 14:39)







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP