作者TheRock (就是這樣)
看板translator
標題[每日譯句] 2008.10.13 梅森‧庫利
時間Mon Oct 13 23:49:29 2008
Habits are destiny.
- Mason Cooley
習慣決定命運。
- 梅森‧庫利
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.24.165
1F:推 lifegetter:這裡用"宿命"會不會更貼切? 習慣生成宿命? 10/14 01:49
2F:→ TheRock:宿命暗指人生行為依預定的命運進行,非人力所能變更。因此 10/14 02:02
3F:→ TheRock:在此前提下,非宿命由習慣塑造,而是有此習慣為命中注定。 10/14 02:04
4F:→ TheRock:從而,在此使用宿命將發生邏輯上的錯誤,亦違反原文意。 10/14 02:05
5F:推 lifegetter:但是這可解為:你以為是宿命,其實是由習慣所造成的 10/14 02:12
6F:→ lifegetter:destiny: pre-determined 10/14 02:13
7F:→ TheRock:這樣解釋是可以通,但個人不建議這樣的解釋方式。最主要是 10/14 02:16
8F:→ TheRock:在於中文裡宿命這個詞的文義隱含「不可變動性」。 10/14 02:19
9F:→ TheRock:而在這句話裡則有「習慣改則下場改」的意思,因此,除非修 10/14 02:21
10F:→ TheRock:掉宿命文義隱含的「不可變動性」,否則解釋上還是會有困擾 10/14 02:23
11F:→ TheRock:譯成習慣生成宿命,會使宿命喪失「人力無法變動」這個意涵 10/14 02:25
12F:→ TheRock:總之,習慣可變宿命不可變,說可變生成不可變,頗矛盾。 10/14 02:29
13F:推 lifegetter:但是這就是 destiny 的意思: a predetermined course 10/14 02:32
14F:→ lifegetter:of events often held to be an irresistible power or 10/14 02:32
15F:→ lifegetter:agency 見 merriam-webster.com 10/14 02:34
16F:→ TheRock:我知道,但原作者在這裡所表達的,其實就已經否認 destiny 10/14 02:35
17F:→ lifegetter:或許這就是人參啦~~ XD 10/14 02:35
18F:→ TheRock:的存在。換句話說,原作者不相信有 destiny 這種東西。 10/14 02:36
19F:推 lifegetter:你說的沒錯,像「所謂宿命,其實只是習慣的累積」 10/14 02:38
20F:→ TheRock:在此情況下,譯成習慣生成宿命,反而是在肯定宿命的存在。 10/14 02:39
21F:→ TheRock:有句常聽到的話是「性格決定命運」,我主要是採這個句型。 10/14 02:40
22F:推 lifegetter:哈哈,其實也不錯。一旦習慣養成,神仙也難救。 XD 10/14 02:42
23F:→ TheRock:譯「命運」的好處是,命不可改運可改。所以解釋上說得通。 10/14 02:42
24F:→ lifegetter:我主要的目的在想澄清 destiny 的原意,別無他意。 10/14 02:44
25F:→ TheRock:當然,我比較傾向從積極面看:習慣難改但可以改。所以我選 10/14 02:45
26F:→ TheRock:擇譯命運。不過我的譯文本來就不是標準答案,歡迎各自表述 10/14 02:48
※ 編輯: TheRock 來自: 122.117.24.165 (10/14 02:49)
27F:推 ruralpen:不用動腦的簡易中文分法 宿命=fate 命運=destiny 如何? 10/14 10:34
28F:推 lifegetter:好像是反過來吧?XD 有沒有注意到跟 destination粉像? 10/14 12:14
30F:→ ruralpen:Fate是純粹外力 Destiny是需要去achieve的:) 10/14 13:03
31F:推 RookieRun:大家對英文的理解沒有出入,是中文這邊。中文的宿命有無 10/14 13:05
32F:→ RookieRun:法改變的意味,近似於fate,用註定來了解說不定更合適 10/14 13:06
33F:→ RookieRun:不過以上也只是大略,最大的問題還是在中文的區分與英文 10/14 13:08
34F:→ RookieRun:的區分,所使用的標準無法直接移植 10/14 13:08
35F:推 ruralpen:說的是...抱歉我討論失焦= = 10/14 13:10
36F:推 RookieRun:不會啦,這也只是提一個觀點而已,用不著那麼客氣XD 10/14 13:19
37F:推 ruralpen:阿哈哈...幫補充國文常識~ 一直以為宿命與星宿有關 10/14 13:26
38F:→ ruralpen:不過查了一下 原來是佛教用語 與因果輪迴意思相近 10/14 13:28
39F:→ ruralpen:這樣的話 用karma去理解應該也可以... 10/14 13:30
40F:推 RookieRun:或者,其實我們會認為宿命的內涵如此,是因為我們是用「 10/14 13:54
41F:→ RookieRun:宿命論」在理解宿命? 10/14 13:55
42F:推 RookieRun:喔我不是在說應否如此,而且我自己好像就是這樣理解的XD 10/14 13:57
43F:推 ruralpen:恩 挺有意思的說法...不過宿命論是進口貨(fatalism) 10/14 14:40
44F:→ ruralpen:而星象決定命運的理論倒是中外皆然的啊 10/14 14:43
45F:推 lifegetter:哀,偶是宅命~~ 10/14 16:22
46F:推 RookieRun:吾夜觀星象,忽見宅星蠢動,請速購此光明燈方能解厄XD 10/14 17:07
47F:→ TheRock:神棍退散~何方妖孽亂我板風,還不速速退去。呿! 10/14 18:18
48F:推 ruralpen:五塊錢~五塊錢~只要五塊錢~ 10/14 18:43