作者TheRock (就是这样)
看板translator
标题[每日译句] 2008.10.13 梅森‧库利
时间Mon Oct 13 23:49:29 2008
Habits are destiny.
- Mason Cooley
习惯决定命运。
- 梅森‧库利
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.24.165
1F:推 lifegetter:这里用"宿命"会不会更贴切? 习惯生成宿命? 10/14 01:49
2F:→ TheRock:宿命暗指人生行为依预定的命运进行,非人力所能变更。因此 10/14 02:02
3F:→ TheRock:在此前提下,非宿命由习惯塑造,而是有此习惯为命中注定。 10/14 02:04
4F:→ TheRock:从而,在此使用宿命将发生逻辑上的错误,亦违反原文意。 10/14 02:05
5F:推 lifegetter:但是这可解为:你以为是宿命,其实是由习惯所造成的 10/14 02:12
6F:→ lifegetter:destiny: pre-determined 10/14 02:13
7F:→ TheRock:这样解释是可以通,但个人不建议这样的解释方式。最主要是 10/14 02:16
8F:→ TheRock:在於中文里宿命这个词的文义隐含「不可变动性」。 10/14 02:19
9F:→ TheRock:而在这句话里则有「习惯改则下场改」的意思,因此,除非修 10/14 02:21
10F:→ TheRock:掉宿命文义隐含的「不可变动性」,否则解释上还是会有困扰 10/14 02:23
11F:→ TheRock:译成习惯生成宿命,会使宿命丧失「人力无法变动」这个意涵 10/14 02:25
12F:→ TheRock:总之,习惯可变宿命不可变,说可变生成不可变,颇矛盾。 10/14 02:29
13F:推 lifegetter:但是这就是 destiny 的意思: a predetermined course 10/14 02:32
14F:→ lifegetter:of events often held to be an irresistible power or 10/14 02:32
15F:→ lifegetter:agency 见 merriam-webster.com 10/14 02:34
16F:→ TheRock:我知道,但原作者在这里所表达的,其实就已经否认 destiny 10/14 02:35
17F:→ lifegetter:或许这就是人参啦~~ XD 10/14 02:35
18F:→ TheRock:的存在。换句话说,原作者不相信有 destiny 这种东西。 10/14 02:36
19F:推 lifegetter:你说的没错,像「所谓宿命,其实只是习惯的累积」 10/14 02:38
20F:→ TheRock:在此情况下,译成习惯生成宿命,反而是在肯定宿命的存在。 10/14 02:39
21F:→ TheRock:有句常听到的话是「性格决定命运」,我主要是采这个句型。 10/14 02:40
22F:推 lifegetter:哈哈,其实也不错。一旦习惯养成,神仙也难救。 XD 10/14 02:42
23F:→ TheRock:译「命运」的好处是,命不可改运可改。所以解释上说得通。 10/14 02:42
24F:→ lifegetter:我主要的目的在想澄清 destiny 的原意,别无他意。 10/14 02:44
25F:→ TheRock:当然,我比较倾向从积极面看:习惯难改但可以改。所以我选 10/14 02:45
26F:→ TheRock:择译命运。不过我的译文本来就不是标准答案,欢迎各自表述 10/14 02:48
※ 编辑: TheRock 来自: 122.117.24.165 (10/14 02:49)
27F:推 ruralpen:不用动脑的简易中文分法 宿命=fate 命运=destiny 如何? 10/14 10:34
28F:推 lifegetter:好像是反过来吧?XD 有没有注意到跟 destination粉像? 10/14 12:14
30F:→ ruralpen:Fate是纯粹外力 Destiny是需要去achieve的:) 10/14 13:03
31F:推 RookieRun:大家对英文的理解没有出入,是中文这边。中文的宿命有无 10/14 13:05
32F:→ RookieRun:法改变的意味,近似於fate,用注定来了解说不定更合适 10/14 13:06
33F:→ RookieRun:不过以上也只是大略,最大的问题还是在中文的区分与英文 10/14 13:08
34F:→ RookieRun:的区分,所使用的标准无法直接移植 10/14 13:08
35F:推 ruralpen:说的是...抱歉我讨论失焦= = 10/14 13:10
36F:推 RookieRun:不会啦,这也只是提一个观点而已,用不着那麽客气XD 10/14 13:19
37F:推 ruralpen:阿哈哈...帮补充国文常识~ 一直以为宿命与星宿有关 10/14 13:26
38F:→ ruralpen:不过查了一下 原来是佛教用语 与因果轮回意思相近 10/14 13:28
39F:→ ruralpen:这样的话 用karma去理解应该也可以... 10/14 13:30
40F:推 RookieRun:或者,其实我们会认为宿命的内涵如此,是因为我们是用「 10/14 13:54
41F:→ RookieRun:宿命论」在理解宿命? 10/14 13:55
42F:推 RookieRun:喔我不是在说应否如此,而且我自己好像就是这样理解的XD 10/14 13:57
43F:推 ruralpen:恩 挺有意思的说法...不过宿命论是进口货(fatalism) 10/14 14:40
44F:→ ruralpen:而星象决定命运的理论倒是中外皆然的啊 10/14 14:43
45F:推 lifegetter:哀,偶是宅命~~ 10/14 16:22
46F:推 RookieRun:吾夜观星象,忽见宅星蠢动,请速购此光明灯方能解厄XD 10/14 17:07
47F:→ TheRock:神棍退散~何方妖孽乱我板风,还不速速退去。呿! 10/14 18:18
48F:推 ruralpen:五块钱~五块钱~只要五块钱~ 10/14 18:43