作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
標題[討論] 何故不譯作者名?
時間Sun Mar 1 07:16:42 2009
因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。
------
三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。
雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。
曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字……
(很喜歡《四葉妹妹》的畫風)
不才不諳日文,也只好作罷。
兩天前在漫畫出租店看到畫風類似的漫畫,就租回家了。
會看越覺得是同一個作者,但是竟然也沒翻作者名字……
http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg
------
前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
作者名也沒譯……
雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
------
我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
不曉得為什麼這些譯者不翻呢?
我真得很想看《四葉妹妹》作者的其他作品 >"<
------
還有一種情況,
就是漫畫章節的標題保留日文,沒有翻出來 ……
------
Regards
No offense.
Just out of curiosity.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.40
1F:推 beagle:硬要湊漢字就是"東清彥", 我看過某些網頁這樣寫... 03/01 08:09
2F:→ beagle:不過這漢字不是更難懂嗎? 直接音譯也好不到哪去... 03/01 08:09
3F:→ beagle:不只日文書,英文書也很少譯出作者名,除非該作者有取中文名 03/01 08:11
4F:→ beagle:比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就會使用他的正式名字 03/01 08:12
5F:→ beagle:Richard Stevens (RIP) 就沒見過有誰敢幫他取中文名... 03/01 08:14
6F:推 brianjim:可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味 03/01 08:30
7F:→ beagle:呃, 剛剛去查了一下, 他的本名好像真的叫東清彥... @.@ 03/01 08:32
8F:推 kyokousareta:很多日本座家很堅持自己的本名/筆名沒有漢字... 03/01 08:53
9F:→ kyokousareta:日本人對於名字這件事情有很多其妙的堅持 03/01 08:54
10F:→ kyokousareta:台灣角川有用英文羅馬字標AZUMA KIYOHIKO, 03/01 08:55
11F:→ kyokousareta:這樣應該OK吧~(來源:轉過頭書架上的四葉妹妹XD) 03/01 08:56
有嗎 @@?
我前陣子才借了《四葉妹妹》最新一集,
沒印象有附羅馬拼音 @@"
12F:推 lifegetter:不是東清彥畫的嗎? 03/01 09:04
13F:推 lifegetter:囧... 03/01 09:24
14F:推 lifegetter:我以為是中譯日,あずま きよひこ 早就翻好了。 03/01 09:52
15F:推 miau2:請問這些譯者居什麼心呢? <<這句話有些言重了吧?@@ 03/01 10:35
16F:→ miau2:有時是原作方面的堅持、有時是編輯神通 03/01 10:35
17F:→ miau2:怎能一股腦推到譯者身上? 03/01 10:36
18F:推 cosmogirl:推樓上 客戶常有自己的堅持或原則 為什麼要硬怪譯者 03/01 13:55
用錯字眼!
冒犯到請原諒!
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:12)
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:17)
19F:推 uniself:如果是圖書館裡的勵志跟商管類,有些我曾懷疑是假翻譯書 03/03 19:02