作者outofdejavu (Isolation)
看板translator
标题[讨论] 何故不译作者名?
时间Sun Mar 1 07:16:42 2009
因为碰过不只一次,所以想说问一下各位为什麽会这样。
------
三年前因缘际会借到漫画《四叶妹妹》,此後深深为可爱的四叶妹妹着迷。
虽然《四叶妹妹》的作者出书的速度很慢,但是慢工出细活,这是可以被原谅的。
曾起意要借该作者的其他作品,但是那位译者没有翻译作者名字……
(很喜欢《四叶妹妹》的画风)
不才不谙日文,也只好作罢。
两天前在漫画出租店看到画风类似的漫画,就租回家了。
会看越觉得是同一个作者,但是竟然也没翻作者名字……
http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg
------
前天在图书馆书柜上瞄到《事发的 19 分钟》的书背,
作者名也没译……
虽然我知道作者是哪位,但是当时还是皱了一下眉头。
------
我在图书馆打工,其实常看到作者名没翻出来的译作。
不晓得为什麽这些译者不翻呢?
我真得很想看《四叶妹妹》作者的其他作品 >"<
------
还有一种情况,
就是漫画章节的标题保留日文,没有翻出来 ……
------
Regards
No offense.
Just out of curiosity.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.40
1F:推 beagle:硬要凑汉字就是"东清彦", 我看过某些网页这样写... 03/01 08:09
2F:→ beagle:不过这汉字不是更难懂吗? 直接音译也好不到哪去... 03/01 08:09
3F:→ beagle:不只日文书,英文书也很少译出作者名,除非该作者有取中文名 03/01 08:11
4F:→ beagle:比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就会使用他的正式名字 03/01 08:12
5F:→ beagle:Richard Stevens (RIP) 就没见过有谁敢帮他取中文名... 03/01 08:14
6F:推 brianjim:可能是因为作者名本来就没有使用汉字,想要忠於原味 03/01 08:30
7F:→ beagle:呃, 刚刚去查了一下, 他的本名好像真的叫东清彦... @.@ 03/01 08:32
8F:推 kyokousareta:很多日本座家很坚持自己的本名/笔名没有汉字... 03/01 08:53
9F:→ kyokousareta:日本人对於名字这件事情有很多其妙的坚持 03/01 08:54
10F:→ kyokousareta:台湾角川有用英文罗马字标AZUMA KIYOHIKO, 03/01 08:55
11F:→ kyokousareta:这样应该OK吧~(来源:转过头书架上的四叶妹妹XD) 03/01 08:56
有吗 @@?
我前阵子才借了《四叶妹妹》最新一集,
没印象有附罗马拼音 @@"
12F:推 lifegetter:不是东清彦画的吗? 03/01 09:04
13F:推 lifegetter:囧... 03/01 09:24
14F:推 lifegetter:我以为是中译日,あずま きよひこ 早就翻好了。 03/01 09:52
15F:推 miau2:请问这些译者居什麽心呢? <<这句话有些言重了吧?@@ 03/01 10:35
16F:→ miau2:有时是原作方面的坚持、有时是编辑神通 03/01 10:35
17F:→ miau2:怎能一股脑推到译者身上? 03/01 10:36
18F:推 cosmogirl:推楼上 客户常有自己的坚持或原则 为什麽要硬怪译者 03/01 13:55
用错字眼!
冒犯到请原谅!
※ 编辑: outofdejavu 来自: 114.32.91.40 (03/01 17:12)
※ 编辑: outofdejavu 来自: 114.32.91.40 (03/01 17:17)
19F:推 uniself:如果是图书馆里的励志跟商管类,有些我曾怀疑是假翻译书 03/03 19:02