作者beagle (紅茶犬)
看板translator
標題[不知所云] Dorothy Parker (quicksilver)
時間Sat Mar 14 13:23:22 2009
Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays.
Clutch it, and it darts away.
-- Dorothy Parker
愛情就像手中的水銀,攤開手掌就不會流掉,緊握反而會急瀉而出。
-- 桃樂絲‧帕克
--
桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.64.34
1F:推 amorch:標題是quicksand,內文是quicksilver ????? 03/14 14:58
2F:→ amorch:不過這句話讓我想起另一句話,我貼在下面了。 03/14 15:02
3F:→ beagle:哇... 我看錯字了... 最近越來越常出錯 ~"~ 03/14 15:14
4F:→ beagle:水銀看成流沙... 03/14 15:15
※ 編輯: beagle 來自: 122.116.64.34 (03/14 15:24)
5F:→ beagle:改過來... :~~~ 03/14 15:24
6F:→ lifegetter:沙很大... 03/14 22:45
7F:→ beagle: 沙不用錢... 水銀倒是貴得很... 03/15 15:22