作者beagle (红茶犬)
看板translator
标题[不知所云] Dorothy Parker (quicksilver)
时间Sat Mar 14 13:23:22 2009
Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays.
Clutch it, and it darts away.
-- Dorothy Parker
爱情就像手中的水银,摊开手掌就不会流掉,紧握反而会急泻而出。
-- 桃乐丝‧帕克
--
桃乐丝: 可是, 如果你没有头脑, 为什麽会说话?
稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人没有头脑也能说超~多话呢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.64.34
1F:推 amorch:标题是quicksand,内文是quicksilver ????? 03/14 14:58
2F:→ amorch:不过这句话让我想起另一句话,我贴在下面了。 03/14 15:02
3F:→ beagle:哇... 我看错字了... 最近越来越常出错 ~"~ 03/14 15:14
4F:→ beagle:水银看成流沙... 03/14 15:15
※ 编辑: beagle 来自: 122.116.64.34 (03/14 15:24)
5F:→ beagle:改过来... :~~~ 03/14 15:24
6F:→ lifegetter:沙很大... 03/14 22:45
7F:→ beagle: 沙不用钱... 水银倒是贵得很... 03/15 15:22