作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
看板translator
標題[罰惡] 槍騎兵
時間Tue Mar 24 21:54:03 2009
國立編譯館主編 <<現代世界史>>上冊
p.443
以前,寫作的人通常都是有閒的縉紳,或者是貴族...
啟蒙時代裡,寫作的「哲士」都是
自由的槍騎兵、窮苦文人,或是新聞記者。
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.216.111
1F:推 Herblay:freelancer? 03/24 22:07
2F:推 beagle:真是不能小瞧了這些槍騎兵, 還會舞文弄墨的一點也不像粗人 03/24 22:15
3F:推 lifegetter:剛剛才發現原來freelancer是free-lancer...又長一智 03/24 23:07
4F:→ lifegetter:原來都是外籍天兵團... 03/24 23:08
5F:推 beagle:freeter 和 freelancer 就差在那一根 lance 啊... 03/25 00:16
6F:推 amorch:(嚴肅) 應譯成「免費的槍騎兵」才對 03/25 01:37
7F:→ usread:此字字源確是中古傭兵,筆桿如槍桿,原作不知有無虛寫加實寫 03/25 09:27
8F:→ usread:的意思(literally+derived),譯文若加上括號,或者是另一種做 03/25 09:28
9F:→ usread:法。只是不知譯者是「有識」之譯,還是「錯解」之譯。 03/25 09:29