作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)
看板translator
标题[罚恶] 枪骑兵
时间Tue Mar 24 21:54:03 2009
国立编译馆主编 <<现代世界史>>上册
p.443
以前,写作的人通常都是有闲的缙绅,或者是贵族...
启蒙时代里,写作的「哲士」都是
自由的枪骑兵、穷苦文人,或是新闻记者。
--
老张开车去东北 撞了 肇事司机耍流氓 跑了 多亏一个东北人 送到医院缝五针 好了●
老张请他吃顿饭 喝的少了他不干 他说 ●
俺们那嘎都是东北人 俺们那嘎特产高丽蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺们那嘎猪油炖粉条 俺们那嘎都是活雷峰 \/东\ ●
俺们那嘎没有这种人 撞了车了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺们那嘎山上有珍蘑 那个人他不是东北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.216.111
1F:推 Herblay:freelancer? 03/24 22:07
2F:推 beagle:真是不能小瞧了这些枪骑兵, 还会舞文弄墨的一点也不像粗人 03/24 22:15
3F:推 lifegetter:刚刚才发现原来freelancer是free-lancer...又长一智 03/24 23:07
4F:→ lifegetter:原来都是外籍天兵团... 03/24 23:08
5F:推 beagle:freeter 和 freelancer 就差在那一根 lance 啊... 03/25 00:16
6F:推 amorch:(严肃) 应译成「免费的枪骑兵」才对 03/25 01:37
7F:→ usread:此字字源确是中古佣兵,笔杆如枪杆,原作不知有无虚写加实写 03/25 09:27
8F:→ usread:的意思(literally+derived),译文若加上括号,或者是另一种做 03/25 09:28
9F:→ usread:法。只是不知译者是「有识」之译,还是「错解」之译。 03/25 09:29