作者ilish (對得起自己)
看板translator
標題請問一句話的翻譯
時間Mon Apr 20 15:11:19 2009
原文:
The remainder of the constitution was largely based on that of the
Union from which the states of the lower South were withdrawing.
翻譯:
南方憲法的其餘部份,主要是根據美國憲法,也就是這些南方州政府退出的聯邦憲法。
From : 眾文-托福分類字彙
=============================================================================
最主要是句構看不懂
先陳述我理解的 :
The remainder of the constitution 是主詞
was 是動詞
largely based on 是補語
that後面不是應該要接名詞子句?
怎麼會忽然跑出of the Union from....
這是第一個問題點
借續著of the Union from的後面 又出現了關係代名詞 "which"...
這是什麼樣的句構? 此為第二個問題點
請各位大大解惑 感謝!
--
http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=612677604
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.63.2
1F:推 Duarte:第一個 that = the constitution... 04/20 15:16
2F:推 BBMak:that是代名詞代替前面的constitution 04/20 15:17
3F:→ BBMak:from which那句,from本來是在withdraw後面 04/20 15:18
4F:→ BBMak:也就是南方各州退出的聯邦憲法 04/20 15:19
5F:→ ilish:歐! 了解了.. 怎麼看文章愈看愈混亂了.. Orz.. 04/20 15:21
6F:推 Duarte:南方各州是退出 US 吧 04/20 15:21
7F:推 BBMak:謝樓上,我常常搞不清楚後面子句形容的東西到底要不要包含 04/20 15:22
8F:→ BBMak:of前面的名詞 04/20 15:22
9F:推 lifegetter:the constitution of the Union 04/20 17:54
10F:→ lifegetter:This is the union southern states withdrew from 04/20 17:56
11F:→ lifegetter:「所退出邦聯」之憲法;聯邦=U States,邦聯[合]=Union 04/20 17:59
12F:→ lifegetter:United States 聯合/團結之邦國;所以德州宣稱獨立主權 04/20 18:01
13F:推 BBMak:哈,發生南方退出的時候,美國還是邦聯嗎? 04/20 18:29
14F:→ BBMak:又,邦聯應該是confederate? 04/20 18:29
15F:推 BBMak:南北戰爭時,Union似乎是指聯邦政府 04/20 18:34
17F:推 BBMak:南方退出的是聯邦,但南方確實是想建立邦聯 04/20 18:38
18F:推 lifegetter:沒錯,開始時是 13 united States of America (小寫u) 04/20 19:14
19F:→ lifegetter:南北戰時的 Union(北)=US-Confederate(南)但已非原 04/20 19:16
20F:→ lifegetter:來的聯邦了。如果中文已固定用北聯邦南邦聯稱呼的話, 04/20 19:17
21F:→ lifegetter:那也只好約定俗成嚕。 XD 04/20 19:18
23F:→ lifegetter:有23州「支持」(非「控管」23州);美國的倫常文化 XD 04/20 19:29
24F:推 BBMak:你的網址和我的網址是一樣的= =:p 04/20 19:30
25F:推 lifegetter:囧rz... 這算河蟹嗎? XD 04/20 19:32
26F:→ lifegetter:我想我在反應「內戰時的聯邦已非原聯邦」的觀念 XD 04/20 19:34
27F:→ lifegetter:改正:反映 04/20 19:35