作者ilish (对得起自己)
看板translator
标题请问一句话的翻译
时间Mon Apr 20 15:11:19 2009
原文:
The remainder of the constitution was largely based on that of the
Union from which the states of the lower South were withdrawing.
翻译:
南方宪法的其余部份,主要是根据美国宪法,也就是这些南方州政府退出的联邦宪法。
From : 众文-托福分类字汇
=============================================================================
最主要是句构看不懂
先陈述我理解的 :
The remainder of the constitution 是主词
was 是动词
largely based on 是补语
that後面不是应该要接名词子句?
怎麽会忽然跑出of the Union from....
这是第一个问题点
借续着of the Union from的後面 又出现了关系代名词 "which"...
这是什麽样的句构? 此为第二个问题点
请各位大大解惑 感谢!
--
http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=612677604
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.63.2
1F:推 Duarte:第一个 that = the constitution... 04/20 15:16
2F:推 BBMak:that是代名词代替前面的constitution 04/20 15:17
3F:→ BBMak:from which那句,from本来是在withdraw後面 04/20 15:18
4F:→ BBMak:也就是南方各州退出的联邦宪法 04/20 15:19
5F:→ ilish:欧! 了解了.. 怎麽看文章愈看愈混乱了.. Orz.. 04/20 15:21
6F:推 Duarte:南方各州是退出 US 吧 04/20 15:21
7F:推 BBMak:谢楼上,我常常搞不清楚後面子句形容的东西到底要不要包含 04/20 15:22
8F:→ BBMak:of前面的名词 04/20 15:22
9F:推 lifegetter:the constitution of the Union 04/20 17:54
10F:→ lifegetter:This is the union southern states withdrew from 04/20 17:56
11F:→ lifegetter:「所退出邦联」之宪法;联邦=U States,邦联[合]=Union 04/20 17:59
12F:→ lifegetter:United States 联合/团结之邦国;所以德州宣称独立主权 04/20 18:01
13F:推 BBMak:哈,发生南方退出的时候,美国还是邦联吗? 04/20 18:29
14F:→ BBMak:又,邦联应该是confederate? 04/20 18:29
15F:推 BBMak:南北战争时,Union似乎是指联邦政府 04/20 18:34
17F:推 BBMak:南方退出的是联邦,但南方确实是想建立邦联 04/20 18:38
18F:推 lifegetter:没错,开始时是 13 united States of America (小写u) 04/20 19:14
19F:→ lifegetter:南北战时的 Union(北)=US-Confederate(南)但已非原 04/20 19:16
20F:→ lifegetter:来的联邦了。如果中文已固定用北联邦南邦联称呼的话, 04/20 19:17
21F:→ lifegetter:那也只好约定俗成噜。 XD 04/20 19:18
23F:→ lifegetter:有23州「支持」(非「控管」23州);美国的伦常文化 XD 04/20 19:29
24F:推 BBMak:你的网址和我的网址是一样的= =:p 04/20 19:30
25F:推 lifegetter:囧rz... 这算河蟹吗? XD 04/20 19:32
26F:→ lifegetter:我想我在反应「内战时的联邦已非原联邦」的观念 XD 04/20 19:34
27F:→ lifegetter:改正:反映 04/20 19:35