作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)
時間Fri May 29 13:41:36 2009
※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言:
: 不過有一點不可不知。中文發展了好幾千年,從清通到高妙,自有千錘百
: 鍊的一套常態。誰要是不知常態為何物而貿然自詡為求變,其結果也許只
: 是獻拙,而非生巧。變化之妙,要有常態襯托才顯得出來。一旦常態不存
: ,餘下的只是亂,不是變了。
這篇應該算是老文了,版上應該大部分人都讀過。
大致上余老的主張是非常政治正確的,
但是我覺得並沒有考慮到很多不同場合下的應用
而我認為中文方塊的一個魅力,就是中文應該是可以很自由的(或者說是亂)
例如,
我們要離開時會講「我先走」,
可是我遇到一堆新加坡人,喜歡講「我走先」
這或許是受到周星星的影響,或許是英文直譯,
也或許最早只是一些人講著講著故意講錯好玩,
但是後來就變成常用的口語而不自知了
(例如「你很機車」也是 )
對於同一句話同一種意思,
如果只能有一種正統文字的組合來表達,那末中文未免太無趣了。
像是「○○性」、「作一個xx的動作」
可能 最早就是文界/媒體想刻意趕西化流行所選擇的講法,
但是當這種用法融入文化的一部分後,
則除了像余老等等經歷過上世代用語的文人,
還會三不五十出來強調前一世代白話文多符合他那個世代的美感外,
其實整個社會的語言習慣都已經轉變了。
對於中文習慣用法的爭執,與其說正統與否,
不如說是對「美感」的個人觀感不合罷了,
不影響語言的正確性。
不然,為什麼「主動句」一定比「被動句」好呢?理由是什麼?
所以余老雖然是講
「你們的中文變差」
但本質上,他表達的是
「你們的中文跟我習慣的不一樣」
像是
「警察展開搜查」
「警察展開了一連串的搜查動作」
或者余老舉的例子
「劉伶是竹林七賢之一。」
「作為竹林七賢之一的劉伶……」
雖然好像是表達同一件事,但是兩個句子給人感受的語感是不同的,
(不然余老怎會厭惡後者?為什麼要批評人迂迴作態、貌若高雅或是酸腐可笑?)
不同文字的選擇,也能夠因此透露了發文/發語者的個性或意圖,
這才是口語受影響的主因吧。
不只是西化,任何新式講法會被大量應用都是正常的,
這也不是只發生在20世紀,而是從有語言以來就天天再發生。
什麼時候中文本身一定要「不迂迴作態」、「不貌若高雅」,不「酸腐可笑」呢?
語言本來就要表達各種情境的不是嗎?
以劉伶的例句為例,
前者的語句重心在「劉伶」,後者卻帶有略微強調他身為「竹林七賢之一」的身份,
兩個起句可以應用在不同的場合,
除了個人好惡外,有什麼絕對的「好不好」之分呢?
所以余老其實只是想批評今人講話習慣跟他比起來越來越累贅粗俗,
但是卻把矛頭誤指向現代中文本身了。
除了完全講錯,表達不出原意的用句之外,
我不認為應該用「中文變差」或「中文變爛」來形容各類中文的使用、變用或亂用。
長輩不喜歡,不代表這樣用是錯或者是不好。
回到本版主旨
在翻譯時,對於文字的選擇,
雖然我們大部分在版上討論單句時,
也是多以個人美感為基準(「這句這樣譯聽起來比較好聽」「那句這樣兜比較順」)。
但譯文的文字選擇其實也影響了讀者(透過譯者)對文學作者的認識,
也影響了讀者是否能精確理解工具書作者的原義。
例如「作一個○○的動作」在敘述規則,或實驗說明時,都比較精確或正確地多。
小時候常看到一些英譯小說裏,每個人不管貧富貴賤,講話都一樣優美正確,
現在想想真是個問題。
雖然可能是作者本來才能有限,但譯者多半能夠造成的影響更大,
畢竟中文語感的表達,是只有譯者才能決定的不是嗎?。
以前作翻譯時,遇到口語還常常一直唸出來作角色扮演,
來找出怎麼樣講才會比較像原角色。
口語和文學優美的堅持,雖然政治正確,但真實社會上卻不可一體適用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.89
1F:推 xup6m4fu6:推最後英譯小說的部分^^我覺得這個觀念非常重要 05/29 13:47
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.2.89 (05/29 14:09)
2F:推 HCLE:推找出小說中各角色的口語特色,要能傳神且合宜情境! 05/29 23:34
3F:推 buddhanature:作一個OO的動作,除了OO內容,其它都沒意義。 05/29 23:50
4F:→ buddhanature:英譯中小說,講話口氣與正確是兩回事,在馬來西亞, 05/29 23:53
5F:→ buddhanature:華人也不會選擇看英譯中小說,也沒這種市場。直接看 05/29 23:54
6F:→ buddhanature:英文小說。因為譯文的中文不少都有英文語法的影子。 05/29 23:57
7F:→ buddhanature:即使馬國華人中文也夾雜很多種影子。但至少有sense 05/29 23:58
8F:→ buddhanature:用英語法來字譯或照譯英文成為中文,對譯者方便很多 05/30 00:00
9F:→ buddhanature:但對中文有一定造詣的讀者,卻是痛苦的折磨。政治正 05/30 00:01
10F:→ buddhanature:確,不是中文,社會上也沒人使用。遇口語唸出來作角 05/30 00:03
11F:→ buddhanature:色扮演,也不像中文。也不一定就政治正確或翻譯正確 05/30 00:03
12F:推 buddhanature:推薦魯迅對英譯中翻譯的看法和思果的翻譯研究和翻譯 05/30 00:06
13F:→ buddhanature:譯新究,這些問題都講過,絕大部分與余老看法一致。 05/30 00:07
14F:→ luciferii:沒意義,不代表不可以用:) 三位前輩都是同一個年代的 05/30 02:03
15F:→ luciferii:當然看法一致。 05/30 02:03
16F:→ luciferii:白話文首重我手寫我口,如果唸出來的口語都不能叫白話中 05/30 02:04
17F:→ luciferii:文,那就未免矯枉過正了。 05/30 02:04
18F:→ luciferii:抱歉更正一下,我看到你舉的是魯迅,他應該不是你要舉的 05/30 02:11
19F:→ luciferii:例子:) 05/30 02:11
20F:→ luciferii:在余老那個年代被打為「不是中文」的很多句子,在今天已 05/30 02:18
21F:→ luciferii:經是口語中文了。思果仍然是聖經,但是舉的案例通通照搬 05/30 02:19
22F:→ luciferii:就不太合時宜。畢竟思果和余光中習慣的口語中文,對現代 05/30 02:20
23F:→ luciferii:讀者來說,已經有點坳口了。 05/30 02:20
24F:→ luciferii:但如果堅持有中文潔癖,那也建議多看思果而不是余光中 05/30 02:25
25F:→ luciferii:例如思果講的是翻被動句盡量少用「被」,但是余老卻是連 05/30 02:25
26F:→ luciferii:「被動句」的存在都容不下... 05/30 02:26
27F:→ luciferii:簡單講,余老對於優美中文的定義是,越簡潔越好,如果你 05/30 02:41
28F:→ luciferii:認同這個定義,那看了這些對西化中文的批判就會點頭同意 05/30 02:42
29F:→ luciferii:但是,我不認為中文不可以繁瑣,那是文言文的本質,不是 05/30 02:43
30F:→ luciferii:白話運動的目的,也不是口語文的宿命。特別是在翻譯時, 05/30 02:44
31F:→ luciferii:所面對的原文常常就很繁瑣,而讀者也已經是一般大眾而非 05/30 02:45
32F:→ luciferii:傳統詩人(例如新聞、社論、論文、書評)。因此,若一直都 05/30 02:46
33F:→ luciferii:堅持偉大的中文美學,就已經不是翻譯了。 05/30 02:47
34F:推 The2ndRock:我倒覺得個人可以有個人的堅持。若要說堅持中文美學就 05/30 10:32
35F:→ The2ndRock:不是「翻譯」,我覺得這結論下太快了。畢竟,中文美學 05/30 10:35
36F:→ The2ndRock:這個概念也是不斷變動的。翻譯腔不要太重,英式中文少 05/30 10:37
37F:→ The2ndRock:點,應該算是合理期望吧?翻譯腔是絕大多數人都認為應 05/30 10:40
38F:→ The2ndRock:該要避免的,但你最後一段推文,卻似乎有為了讓人覺得 05/30 10:42
39F:→ The2ndRock:在翻譯,所以要接受翻譯腔的意思... 有點怪怪的。= ="a 05/30 10:43
40F:→ luciferii:不,我想說的是,他們所謂的「翻譯腔」,很多在現在已經 05/30 11:09
41F:→ luciferii:是正常口語了,而不是「生硬」的翻譯腔。 05/30 11:09
42F:→ luciferii:對余老那個年紀的人可能感覺生硬,但是很多用法已經是 05/30 11:10
43F:→ luciferii:現代語文的一部分。這篇文裏的例子大部分都是。 05/30 11:10
44F:→ luciferii:思果書內當時的很多實例,到現在也已經變了(畢竟是40年 05/30 11:12
45F:→ luciferii:前的書了 05/30 11:12
46F:→ luciferii:基本上翻譯要避免逐字照譯而「生硬」當然是不論何時都對 05/30 11:17
47F:→ luciferii:但「生硬」的基準是每個年代不同的。 05/30 11:18
48F:→ luciferii:我認為我們這個年代已經沒什麼資格去談反對歐化中文,因 05/30 11:19
49F:→ luciferii:為清末之後加上胡適、魯迅的推行,我們的日常用語本來就 05/30 11:19
50F:→ luciferii:已經是大量的歐式中文和傳統中文內化成現代中文了。 05/30 11:20
51F:→ luciferii:所以對「生硬」與否,我想譯者應該可以自己判斷,而不是 05/30 11:21
52F:→ luciferii:拿本文中的基準來檢視,我們跟他的生長年代不一樣,不要 05/30 11:22
53F:→ luciferii:因為他是大師,他說這句生硬,也就點頭稱是說這句生硬。 05/30 11:22
54F:→ ziva:搜查動作 -> 搜查 05/30 11:46
55F:推 sssn1:不同意余先生的看法 中文已經有很大改變 只要無損讀者閱讀 05/30 19:06
56F:→ sssn1:順暢度及理解的話 有變化出奇的部分就是譯者的功力 不然最後 05/30 19:07
57F:→ sssn1:每個人翻得不都一樣了嗎 然後到時候又要搞反動 豈不走回頭路 05/30 19:08
58F:推 Marcato:樓上的原文,照余老的寫法,應該是: 05/30 20:36
59F:→ Marcato:「我不認同余先生。中文今非昔比,只要寫得通順, 05/30 20:39
60F:推 Marcato:讀者又能理解,雖有變化,也是譯者別出心裁。 05/30 20:41
61F:→ Marcato:否則一切譯作風格皆同,豈不無趣? 05/30 20:42
62F:→ Marcato:到了這時候,再搞反動,不啻又走回頭路。」 05/30 20:44
63F:→ Marcato:...遊戲筆墨,還請樓上見諒 XD 05/30 20:46
64F:推 shuen1217:樓上好妙XD 05/30 21:28
65F:推 showtow:樓樓上很強大XDDD 05/31 13:35