translator 板


LINE

※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之铭言: : 不过有一点不可不知。中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百 : 链的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只 : 是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存 : ,余下的只是乱,不是变了。 这篇应该算是老文了,版上应该大部分人都读过。 大致上余老的主张是非常政治正确的, 但是我觉得并没有考虑到很多不同场合下的应用 而我认为中文方块的一个魅力,就是中文应该是可以很自由的(或者说是乱) 例如, 我们要离开时会讲「我先走」, 可是我遇到一堆新加坡人,喜欢讲「我走先」 这或许是受到周星星的影响,或许是英文直译, 也或许最早只是一些人讲着讲着故意讲错好玩, 但是後来就变成常用的口语而不自知了 (例如「你很机车」也是 ) 对於同一句话同一种意思, 如果只能有一种正统文字的组合来表达,那末中文未免太无趣了。 像是「○○性」、「作一个xx的动作」 可能 最早就是文界/媒体想刻意赶西化流行所选择的讲法, 但是当这种用法融入文化的一部分後, 则除了像余老等等经历过上世代用语的文人, 还会三不五十出来强调前一世代白话文多符合他那个世代的美感外, 其实整个社会的语言习惯都已经转变了。 对於中文习惯用法的争执,与其说正统与否, 不如说是对「美感」的个人观感不合罢了, 不影响语言的正确性。 不然,为什麽「主动句」一定比「被动句」好呢?理由是什麽? 所以余老虽然是讲 「你们的中文变差」 但本质上,他表达的是 「你们的中文跟我习惯的不一样」 像是 「警察展开搜查」 「警察展开了一连串的搜查动作」 或者余老举的例子 「刘伶是竹林七贤之一。」 「作为竹林七贤之一的刘伶……」 虽然好像是表达同一件事,但是两个句子给人感受的语感是不同的, (不然余老怎会厌恶後者?为什麽要批评人迂回作态、貌若高雅或是酸腐可笑?) 不同文字的选择,也能够因此透露了发文/发语者的个性或意图, 这才是口语受影响的主因吧。 不只是西化,任何新式讲法会被大量应用都是正常的, 这也不是只发生在20世纪,而是从有语言以来就天天再发生。 什麽时候中文本身一定要「不迂回作态」、「不貌若高雅」,不「酸腐可笑」呢? 语言本来就要表达各种情境的不是吗? 以刘伶的例句为例, 前者的语句重心在「刘伶」,後者却带有略微强调他身为「竹林七贤之一」的身份, 两个起句可以应用在不同的场合, 除了个人好恶外,有什麽绝对的「好不好」之分呢? 所以余老其实只是想批评今人讲话习惯跟他比起来越来越累赘粗俗, 但是却把矛头误指向现代中文本身了。 除了完全讲错,表达不出原意的用句之外, 我不认为应该用「中文变差」或「中文变烂」来形容各类中文的使用、变用或乱用。 长辈不喜欢,不代表这样用是错或者是不好。 回到本版主旨 在翻译时,对於文字的选择, 虽然我们大部分在版上讨论单句时, 也是多以个人美感为基准(「这句这样译听起来比较好听」「那句这样兜比较顺」)。 但译文的文字选择其实也影响了读者(透过译者)对文学作者的认识, 也影响了读者是否能精确理解工具书作者的原义。 例如「作一个○○的动作」在叙述规则,或实验说明时,都比较精确或正确地多。 小时候常看到一些英译小说里,每个人不管贫富贵贱,讲话都一样优美正确, 现在想想真是个问题。 虽然可能是作者本来才能有限,但译者多半能够造成的影响更大, 毕竟中文语感的表达,是只有译者才能决定的不是吗?。 以前作翻译时,遇到口语还常常一直念出来作角色扮演, 来找出怎麽样讲才会比较像原角色。 口语和文学优美的坚持,虽然政治正确,但真实社会上却不可一体适用。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.2.89
1F:推 xup6m4fu6:推最後英译小说的部分^^我觉得这个观念非常重要 05/29 13:47
※ 编辑: luciferii 来自: 59.121.2.89 (05/29 14:09)
2F:推 HCLE:推找出小说中各角色的口语特色,要能传神且合宜情境! 05/29 23:34
3F:推 buddhanature:作一个OO的动作,除了OO内容,其它都没意义。 05/29 23:50
4F:→ buddhanature:英译中小说,讲话口气与正确是两回事,在马来西亚, 05/29 23:53
5F:→ buddhanature:华人也不会选择看英译中小说,也没这种市场。直接看 05/29 23:54
6F:→ buddhanature:英文小说。因为译文的中文不少都有英文语法的影子。 05/29 23:57
7F:→ buddhanature:即使马国华人中文也夹杂很多种影子。但至少有sense 05/29 23:58
8F:→ buddhanature:用英语法来字译或照译英文成为中文,对译者方便很多 05/30 00:00
9F:→ buddhanature:但对中文有一定造诣的读者,却是痛苦的折磨。政治正 05/30 00:01
10F:→ buddhanature:确,不是中文,社会上也没人使用。遇口语念出来作角 05/30 00:03
11F:→ buddhanature:色扮演,也不像中文。也不一定就政治正确或翻译正确 05/30 00:03
12F:推 buddhanature:推荐鲁迅对英译中翻译的看法和思果的翻译研究和翻译 05/30 00:06
13F:→ buddhanature:译新究,这些问题都讲过,绝大部分与余老看法一致。 05/30 00:07
14F:→ luciferii:没意义,不代表不可以用:) 三位前辈都是同一个年代的 05/30 02:03
15F:→ luciferii:当然看法一致。 05/30 02:03
16F:→ luciferii:白话文首重我手写我口,如果念出来的口语都不能叫白话中 05/30 02:04
17F:→ luciferii:文,那就未免矫枉过正了。 05/30 02:04
18F:→ luciferii:抱歉更正一下,我看到你举的是鲁迅,他应该不是你要举的 05/30 02:11
19F:→ luciferii:例子:) 05/30 02:11
20F:→ luciferii:在余老那个年代被打为「不是中文」的很多句子,在今天已 05/30 02:18
21F:→ luciferii:经是口语中文了。思果仍然是圣经,但是举的案例通通照搬 05/30 02:19
22F:→ luciferii:就不太合时宜。毕竟思果和余光中习惯的口语中文,对现代 05/30 02:20
23F:→ luciferii:读者来说,已经有点坳口了。 05/30 02:20
24F:→ luciferii:但如果坚持有中文洁癖,那也建议多看思果而不是余光中 05/30 02:25
25F:→ luciferii:例如思果讲的是翻被动句尽量少用「被」,但是余老却是连 05/30 02:25
26F:→ luciferii:「被动句」的存在都容不下... 05/30 02:26
27F:→ luciferii:简单讲,余老对於优美中文的定义是,越简洁越好,如果你 05/30 02:41
28F:→ luciferii:认同这个定义,那看了这些对西化中文的批判就会点头同意 05/30 02:42
29F:→ luciferii:但是,我不认为中文不可以繁琐,那是文言文的本质,不是 05/30 02:43
30F:→ luciferii:白话运动的目的,也不是口语文的宿命。特别是在翻译时, 05/30 02:44
31F:→ luciferii:所面对的原文常常就很繁琐,而读者也已经是一般大众而非 05/30 02:45
32F:→ luciferii:传统诗人(例如新闻、社论、论文、书评)。因此,若一直都 05/30 02:46
33F:→ luciferii:坚持伟大的中文美学,就已经不是翻译了。 05/30 02:47
34F:推 The2ndRock:我倒觉得个人可以有个人的坚持。若要说坚持中文美学就 05/30 10:32
35F:→ The2ndRock:不是「翻译」,我觉得这结论下太快了。毕竟,中文美学 05/30 10:35
36F:→ The2ndRock:这个概念也是不断变动的。翻译腔不要太重,英式中文少 05/30 10:37
37F:→ The2ndRock:点,应该算是合理期望吧?翻译腔是绝大多数人都认为应 05/30 10:40
38F:→ The2ndRock:该要避免的,但你最後一段推文,却似乎有为了让人觉得 05/30 10:42
39F:→ The2ndRock:在翻译,所以要接受翻译腔的意思... 有点怪怪的。= ="a 05/30 10:43
40F:→ luciferii:不,我想说的是,他们所谓的「翻译腔」,很多在现在已经 05/30 11:09
41F:→ luciferii:是正常口语了,而不是「生硬」的翻译腔。 05/30 11:09
42F:→ luciferii:对余老那个年纪的人可能感觉生硬,但是很多用法已经是 05/30 11:10
43F:→ luciferii:现代语文的一部分。这篇文里的例子大部分都是。 05/30 11:10
44F:→ luciferii:思果书内当时的很多实例,到现在也已经变了(毕竟是40年 05/30 11:12
45F:→ luciferii:前的书了 05/30 11:12
46F:→ luciferii:基本上翻译要避免逐字照译而「生硬」当然是不论何时都对 05/30 11:17
47F:→ luciferii:但「生硬」的基准是每个年代不同的。 05/30 11:18
48F:→ luciferii:我认为我们这个年代已经没什麽资格去谈反对欧化中文,因 05/30 11:19
49F:→ luciferii:为清末之後加上胡适、鲁迅的推行,我们的日常用语本来就 05/30 11:19
50F:→ luciferii:已经是大量的欧式中文和传统中文内化成现代中文了。 05/30 11:20
51F:→ luciferii:所以对「生硬」与否,我想译者应该可以自己判断,而不是 05/30 11:21
52F:→ luciferii:拿本文中的基准来检视,我们跟他的生长年代不一样,不要 05/30 11:22
53F:→ luciferii:因为他是大师,他说这句生硬,也就点头称是说这句生硬。 05/30 11:22
54F:→ ziva:搜查动作 -> 搜查 05/30 11:46
55F:推 sssn1:不同意余先生的看法 中文已经有很大改变 只要无损读者阅读 05/30 19:06
56F:→ sssn1:顺畅度及理解的话 有变化出奇的部分就是译者的功力 不然最後 05/30 19:07
57F:→ sssn1:每个人翻得不都一样了吗 然後到时候又要搞反动 岂不走回头路 05/30 19:08
58F:推 Marcato:楼上的原文,照余老的写法,应该是: 05/30 20:36
59F:→ Marcato:「我不认同余先生。中文今非昔比,只要写得通顺, 05/30 20:39
60F:推 Marcato:读者又能理解,虽有变化,也是译者别出心裁。 05/30 20:41
61F:→ Marcato:否则一切译作风格皆同,岂不无趣? 05/30 20:42
62F:→ Marcato:到了这时候,再搞反动,不啻又走回头路。」 05/30 20:44
63F:→ Marcato:...游戏笔墨,还请楼上见谅 XD 05/30 20:46
64F:推 shuen1217:楼上好妙XD 05/30 21:28
65F:推 showtow:楼楼上很强大XDDD 05/31 13:35







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP