作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題[心得] 翻譯的「溢價」?
時間Wed Jun 3 20:17:34 2009
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html
新聞裡說
打字快手原本一個字 0.1 元
最近景氣復甦,加上外包案增加
因此甚至有喊到每字 0.5 元
翻譯也要打字
莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者
「智力」的溢價只有 0.1 元?
字字血淚的辛酸啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
1F:推 cateyes:我猜記者把翻譯當成打字吧 06/03 21:02
2F:推 guanguei:0.5可能只是個案喔,一般打字價格沒這麼高吧,而且要校對 06/03 21:27
3F:推 raylauxes:這年頭新聞的可信度…… 06/03 22:39
4F:推 SinoHuang:不可能。現在一字0.05都有一堆人應徵,還有下探趨勢。 06/04 08:11
5F:推 SinoHuang:若真的「喊」到那麼高,也絕非常態。 06/04 08:13
6F:推 isamuchen:景氣真的有復甦嗎...別說價格...量都.... 06/04 09:12
7F:推 nuanua:景氣哪裡有復甦…今年案件量比去年同期少一半…… 06/04 11:38
8F:推 baldy:把已經翻成中文的日本動畫DVD字幕打出來...這擺明做黑的吧? 06/04 11:55