作者mindysea (米蒂)
看板translator
標題請問 dunkey ball如何翻譯比較好
時間Wed Jun 10 21:31:32 2009
在一個英文教學網站中看到此篇文章
http://www.eslcafe.com/idea/index.cgi?display:989886716-4187.txt
想要翻譯出此遊戲的中文,但不曉得如何翻比較好?
dunkey ball 我在網路上找到影片,許多人騎著驢子傳球玩遊戲
不曉得這跟文化有無關聯?
翻成驢球 好像有些奇怪???
麻煩知道的人幫忙了! 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.30.230
1F:推 lifegetter:從英文的角度來看,原文是「驢蛋」,同樣有些奇怪 XD 06/10 21:37
2F:→ cuteee:可是我剛去看原PO文章的內容 也找到影片去看 二者沒關係XD 06/11 00:17
3F:推 vicke:既然都有馬球了 來個驢球應該也OK吧 XDDD 06/11 00:18
4F:→ cuteee:因為他們人真正騎驢但又沒傳問題下去呀QQ 和上網頁不同0.0 06/11 00:18
5F:推 lifegetter:意同形不同,不必太在意了。 是 token ring 嗎? XD 06/11 01:18
6F:→ lifegetter:接球者需提問,責任傳承跟馬球一樣。 06/11 01:20
7F:→ mindysea:影片和文章真的關係不大~很疑惑 哈謝謝大家幫忙了 06/11 01:30