作者elagann (林中漫步)
看板Bread
标题Re: [问题] 请问英式松饼
时间Fri Jul 1 09:25:33 2005
※ 引述《jetuil (pourquoi)》之铭言:
: 英式松饼应该就是所谓的马芬吧~~
: 上城的马芬应该算是不错的吧~~
: 只不过 有点小 也有点小贵 ORZ
Muffin: 玛芬, 或是称松糕, 美式松糕.
看起来有点像台湾普通面包店的 "杯子蛋糕", 但通常个头大很多就是.
English Muffin: 英式玛芬, 请想像麦当劳 "满福堡" 之面包.
事实上, 满福 = Muffin.
Waffle: 松饼, 英美式都是一个样, 没有分别.
厚圆盘状, 有格子, 不过未必是现烘现烤热腾腾外酥内松喔 !
有冷冻的, 大卖场也有像普通面包一样一袋四五个来卖.
Waffle 指的是圆盘格子的外型,
所以比利时松饼, 或是夹焦糖的 Lotus 焦糖松饼也都算 Waffle.
Wafer: 晶圆.... :p
威化饼或是煎饼, 可别和 waffle 搞错了 !
曾看到有人把自己的狗叫做 wafer, 以为是松饼之意...
Pancake: 厚煎饼, 请想像铜锣烧上下两层之饼皮.
Scone: 司康饼, 圆柱状质地紧实,
切开或是拨开後先抹一层奶油, 再抹一层果酱.
英式下午茶必备之传统点心.
英文的确有 "English Scone" 的说法,
有些人会把它称为 "英式松糕", 还有人叫 "英式松饼"
勉强来说, 翻成 "英式松糕" 会比 "英式松饼" 来得贴切.
但个人认为这样翻译并不适当, 会和 Waffle/Muffin 搞混,
直接叫她司康(饼)吧!
Biscuit: 美) 小面包, 或是圆柱状软饼(成分作法和 scone 完全不同)
请想像肯德基的比思吉.
英) 饼乾总称, 等於美国所谓之 cookie.
shortbread: 其实是饼乾, 不是 bread 喔 !
其他像 bun/roll 之类的没啥学问, 就不列了.
另外 ... 是否有人知道,
biscuit 和 biscotti 是否为同一字源?
Biscuit 的义大利文是 biscotto, biscotti 是否为误值 ?
(抱歉好像修掉谁的推文了? 若有错误之处烦请再次指教 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.69.25.46
※ 编辑: elagann 来自: 203.69.25.46 (07/01 09:37)
1F:→ cuteterisa:我的推文好像被你修掉了? @_@" 218.175.31.40 07/01
2F:→ cuteterisa:满福堡在英国通常是叫"Plain Muffin" 218.175.31.40 07/01
3F:推 elagann:所以说 "Muffin" 大家都会直觉认为是英式的 :p 203.69.25.46 07/01
4F:→ elagann:上面少了一句"其实在英国根本很少看到美式松糕" 203.69.25.46 07/01
5F:推 cuteterisa:不会啊 很常看到啊 麦当当就有卖了啊 218.175.46.243 07/01
6F:推 elagann:也对..Safeway也还是有美式松糕... :p 203.69.25.46 07/01