作者jetuil (pourquoi)
看板Bread
标题Re: [问题] 请问英式松饼
时间Fri Jul 1 14:51:45 2005
很详细的分类 大概有点概念了
不过 刚才中午去喜来登的面包店买面包
看到了玛芬 形状就是像杯子一样 很大一个
就像一般吃饭用的碗的大小 一个60元 > <"
也看到了松糕 有巧克力口味 看起来很像布朗尼
方型的一块 大概两口的大小 三个100元
以上两种 面包名称牌子的英文都写~~Muffin~~
由於还没吃 所以没法比较出不同点
下回去面包店要仔细瞧瞧各种面包的中英文名称..^_^..
※ 引述《elagann (林中漫步)》之铭言:
: ※ 引述《jetuil (pourquoi)》之铭言:
: : 英式松饼应该就是所谓的马芬吧~~
: : 上城的马芬应该算是不错的吧~~
: : 只不过 有点小 也有点小贵 ORZ
: Muffin: 玛芬, 或是称松糕, 美式松糕.
: 看起来有点像台湾普通面包店的 "杯子蛋糕", 但通常个头大很多就是.
: English Muffin: 英式玛芬, 请想像麦当劳 "满福堡" 之面包.
: 事实上, 满福 = Muffin.
: Waffle: 松饼, 英美式都是一个样, 没有分别.
: 厚圆盘状, 有格子, 不过未必是现烘现烤热腾腾外酥内松喔 !
: 有冷冻的, 大卖场也有像普通面包一样一袋四五个来卖.
: Waffle 指的是圆盘格子的外型,
: 所以比利时松饼, 或是夹焦糖的 Lotus 焦糖松饼也都算 Waffle.
: Wafer: 晶圆.... :p
: 威化饼或是煎饼, 可别和 waffle 搞错了 !
: 曾看到有人把自己的狗叫做 wafer, 以为是松饼之意...
: Pancake: 厚煎饼, 请想像铜锣烧上下两层之饼皮.
: Scone: 司康饼, 圆柱状质地紧实,
: 切开或是拨开後先抹一层奶油, 再抹一层果酱.
: 英式下午茶必备之传统点心.
: 英文的确有 "English Scone" 的说法,
: 有些人会把它称为 "英式松糕", 还有人叫 "英式松饼"
: 勉强来说, 翻成 "英式松糕" 会比 "英式松饼" 来得贴切.
: 但个人认为这样翻译并不适当, 会和 Waffle/Muffin 搞混,
: 直接叫她司康(饼)吧!
: Biscuit: 美) 小面包, 或是圆柱状软饼(成分作法和 scone 完全不同)
: 请想像肯德基的比思吉.
: 英) 饼乾总称, 等於美国所谓之 cookie.
: shortbread: 其实是饼乾, 不是 bread 喔 !
: 其他像 bun/roll 之类的没啥学问, 就不列了.
: 另外 ... 是否有人知道,
: biscuit 和 biscotti 是否为同一字源?
: Biscuit 的义大利文是 biscotto, biscotti 是否为误值 ?
: (抱歉好像修掉谁的推文了? 若有错误之处烦请再次指教 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.35.10