作者Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)
看板NIHONGO
标题[语汇] 当て马
时间Mon Nov 22 20:39:03 2010
问题:
どう考えても相手が取るべき合理的な选択肢は一つしかないという场合も、
私は
当て马となる选択肢を见せる。
试译:
如果绞尽脑汁也只想得出一个对方会选择的合理方案,
我会另外提出作为_____的方案。
关键的
当て马不懂意思,
YAHOO辞书:〔相手の様子を探るためだけの対抗者〕
俗语辞书:当て马とは、相手の様子をうかがうために仮の人を出すことやその人のこと
以那个句子而言,中文可以翻成「烟雾弹」或「幌子」吗?(想到快疯了...)
或者有更贴切的译法?
感谢<(_ _)>
--
「我刚才不是说我是职业小偷吗?但是说到人生,不管谁都是业余新手啊。任何人都是第
一次参加,人生这种事没有什麽专业老手,就算偶尔有人自以为自己是,其实大家都是
业余者、新手。第一次参加比赛的新人,不要因为失败而灰心丧志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.174.73
1F:→ Yenfu35:我也想知道:棒球的「当马战术」应该也是由此而来的吧? 11/22 20:44
2F:→ bestx:炮灰吗? 11/22 20:44
3F:→ Lynyu:我查资料时也出现许多和棒球相关的用法 但我这句和棒球无关 11/22 20:45
4F:→ Lynyu:感觉上在不同的情况下应该有不同的译法@@ 11/22 20:45
※ Lynyu:转录至看板 Translation 11/22 20:49
5F:推 ally929:查到一个政治上的用法:掩护性候选人(a stalking-horse) 11/22 20:51
6F:→ ally929:但用在这里好像有点怪怪的 11/22 20:51
7F:推 cloud7515:推2F 11/22 20:57
8F:→ Lynyu:这个字应用的范围真广 有来问真是赚到了(笔记笔记) 11/22 21:26
9F:→ Lynyu:感谢各位 11/22 21:26
10F:推 onnanoko:如果以谈判技术上来说,就是明知对方会选A,也要弄个B出 11/22 23:50
11F:→ onnanoko:来。因为,如果只有一个文案当作内容,对方只会鸡蛋里挑 11/22 23:51
12F:→ onnanoko:骨头。所以用比较性的文案,说服对方可行性成功率会更高 11/22 23:52
13F:→ onnanoko:不知道这样解释有算吗?(我自己乱想的~~:P) 11/22 23:53
14F:推 misthide:马前卒or试水温? 11/23 10:41
15F:→ Lynyu:onnanoko大想的方向是对的!也谢谢M大! 11/23 13:42
16F:推 neroute:弃子 11/27 00:30