作者hange413 (黑鬼)
看板NIHONGO
标题Re: 句子很长的时候就卡住
时间Mon Feb 24 20:26:31 2025
※ 引述《Chelsea1231 (速度无益)》之铭言:
: 请问各位前辈
: 如果遇到很长的句子该如何拆解? qq
: 例.
: ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる车内贩売の弁当を买うことが多くなった
可以试着先看句尾,以这个句子来说,可以先看ことが多くなった。
こと是形式名词,作用是将こと前面的部分名词化,
所以前面会连接修饰こと的连体修饰(形容词子句),在这边被名词化的是
车内贩売の弁当を买う,到这边为止可以先简单翻译,买车内贩卖的便当次数变多了
接下来你一路往前拼凑,但似乎没办法再由句末倒推回去了,所以我们从最前面来看,
ウェートレスがワゴンに乗せて,到乗せて为止句子稍作休息,
到这边为止可以简单翻成乘务员放在推车,
首先你可以发现这个句子并不完整,它并没有指出乘务员将什麽东西放在推车上,
这时候要有敏感度的判断,这边又是一个连体修饰,往後面找应该会有要修饰的对象,
刚刚我们在乗せて(中止形)这边停下来,接下来就是売りに来る,
大致上你就可以翻成乘务员放在推车过来卖,然後你在这句话的最後面看到了
车内贩売の弁当,其实这就是刚刚我们不晓得乘务员放在推车里的东西,
也是到くる为止,这一整句所要修饰的对象,我们可以总结前面,
「买乘务员装在推车上过来卖的车内贩卖便当」这件事情变多了,翻得自然口语一点,
就是变得常买乘务员装在推车上卖的车内贩卖便当。
写得稍微有点长,总结一下,首先,如果你觉得句子有点长,可以先由句尾开始,
第二,通常连体修饰会伴随着句子意思的不完整,拆解句子的技巧,
通常我们最常用的方法就是先把连体修饰的部分找出来,先暂时不看连体修饰,
就可以看出整个句子大致的架构了,
如果阅读量大了语感已经养成,像这种句子真的是可以很顺的看过去,
其实我相信这一个句子,你看过去也大致能理解意思,只是可能想翻的精确,
如果你是刚开始练习阅读,或想要翻译的更精确,不妨试看看,
日检的N1与N2阅读,当然单字上N1会比N2难一些,但其实另一个差异比较大的地方
就是句子的长度,N1阅读会比这句还长的多,如果想练习拆解长句,
市面上其实有一本长句构造解析的书,
不过我个人并没有买,你可以去书店翻翻看适不适合你。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 124.35.242.105 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1740399993.A.D6D.html
1F:推 Chelsea1231: 太感谢了~ 存起来笔记! 我再去找书^^ 02/25 20:46