作者dharma (达)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日翻中比较好的是?
时间Sun Mar 9 04:39:22 2025
ChatGPT出来後
现在有一堆免费生成式AI
我也会用在日翻中
想请问大家
日翻中 免费的
哪些翻译的品质较好?
自己目前弱弱体感是:
DeepL = ChatGPT = DeepSeek >> Google翻译
大家最推荐的前2个会是?
Thanks
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 210.201.90.217 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1741466364.A.2AB.html
1F:推 interestant: 比起翻译的好不好,我觉得最基本的是「地名」跟「人 03/09 07:32
2F:→ interestant: 名」,google 翻译一堆人名跟地名都可以翻错,明明 03/09 07:32
3F:→ interestant: 原文写汉字,真的不知道是什麽神操作... 03/09 07:32
5F:推 v3219489: 因为Google是日翻英翻中 03/09 10:45
6F:推 benson502: Google的日文翻译真的很糟糕 03/09 11:27
7F:推 skyviviema: ChatGPT吧 但有时不完全按照原意去翻 03/09 13:06
8F:→ skyviviema: 但其实每个翻译软体有时候不同句子各有参考之处 03/09 13:07
9F:推 akane1234: 那个图笑死 03/09 14:29
10F:推 nemuri61: 免费的deepseek比chatgpt强很多 03/11 13:32
11F:推 nemuri61: chatgpt翻过一些难的句子 问他再多次 都会重复在同一个 03/11 13:39
12F:→ nemuri61: 错误上跳针 说是你自己搞错 deepseek正确率较高还会重 03/11 13:39
13F:→ nemuri61: 新分析 03/11 13:39
14F:→ nemuri61: 再例如问旅游地点比较 说希望能听到日本网友评价 问再 03/11 13:50
15F:→ nemuri61: 多次gpt也都只会重复跳针给同样中文blog的资料 deepsee 03/11 13:50
16F:→ nemuri61: k给的回答却是日本yahoo之类地方真的有日本人讨论过的 03/11 13:50
17F:→ ssccg: 传统AI翻译都是先翻成AI语言再翻成对象语言,汉字圈偷吃步 03/11 13:57
18F:→ ssccg: 照抄是种特殊规则,反而跟用语意翻译不太相容 03/11 13:59