作者johnkry ()
看板NIHONGO
标题[语汇] 大家的日本语第八课
时间Sun Mar 23 10:33:23 2025
问题: 大家的日本语第八课
PO文的那二个连结应该失效了,
我想问的问题是关於三个颜色...
赤い慧星 翻译成"红色慧星"
红の豚 翻译"红猪"
真红的传说....看到的翻译真红是深红色
那日本的红是什麽颜色?
网路上くれない是看到"鲜明な赤色"。
所以是,红,鲜明的红,深红,
这样子理解是否正确?
肥宅只有P币...
如有善心人回答,酬以3000
感谢
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.85.63 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1742697206.A.3B1.html
2F:推 jakkx: 这麽说吧,白和纯白,差在那? 03/23 12:23
3F:→ johnkry: 感谢二位的回覆... 03/23 15:31
4F:→ johnkry: 虽然二楼的意思我不太懂...我对颜色没特别理解.. 03/23 15:32
6F:→ johnkry: P币给前二楼了... 03/23 15:40
7F:→ johnkry: 也谢谢五楼 03/23 15:41
8F:→ ssccg: 如果要计较是什麽颜色只能看色表了,不过从语源来说赤い跟 03/23 15:42
9F:推 jakkx: 谢谢P币。单纯是说有时候颜色加个形容词只是对颜色的强调与 03/23 15:45
10F:→ jakkx: 修饰,而不是指特别的某种颜色,中文也是日文也是 03/23 15:46
11F:→ ssccg: 红主要差在用法,赤是古日本对色彩的形容词赤(あかるい)↔ 03/23 15:47
12F:→ ssccg: 黑(くろい),白(しるしい)↔青(あわい) 四大基础之一,所以 03/23 15:49
13F:→ ssccg: 赤い用法比较多,要说鲜明,赤い应该比较鲜明 03/23 15:50
14F:→ ssccg: くれない、べに则是来自染料的名字,就只是一种颜色 03/23 15:52
15F:→ johnkry: 感谢指导 03/23 16:03
16F:推 nemuri61: 其实现在大部分颜色也都是为了名称修饰好听(例如商品) 03/23 17:21
17F:→ nemuri61: 没有统一 每个人对於颜色认知也都不同 不分中日文 我自 03/23 17:21
18F:→ nemuri61: 己从是相关工作 每次人家跟我说想配什麽色 也都听不懂 03/23 17:21
19F:推 benson502: 就像中文,绿色有什麽湖水绿、蒂芬妮绿、松石绿,日文 03/25 10:40
20F:→ benson502: 也有很多这种,细分颜色的说法 03/25 10:40
21F:推 xhining: 感谢大方的P币,感觉应用上会像诗词或既定习惯使用。 03/28 21:58
22F:→ xhining: 中文观点应该就同样指红色,可能为了韵脚或习惯选不同字 03/28 22:01