作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 2013年7月/N1/有答
时间Thu May 29 22:19:31 2025
这个是阅读测验
从一篇文章中抽出一段,是没有意义的
从一段文章中抽出一个字,也是没有意义的
只看你贴的这一段或许会不了解为什麽要选2
但看完整篇就知道为什麽要选2
(网路可以查到整篇文章)
3是不合理的
因为前後文都跟「没想到会是这麽冷的晴天(略)」完全搭不上
你把3翻译成[本来...却没想到...(略)]也是错误的
[霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った]
是一整句连贯的修饰语句
而你翻译的内容搞错意思,变成前後逆接了
※ 引述《neroly (菲妮)》之铭言:
: 2013年7月语汇的最後一大题
: 霜が降りたのではないかと思われるほど冷え込みのきつい、かんと晴れ渡った 43。
: 里山から昇る朝日の光芒が、库里の屋根を乗り越えて境内ヘ降りてくる。
: 43
: 1 朝だとはお思いのはずだ
: 2 朝だと思って顶きたい
: 3 朝だったとは思いも寄らなかった
: 4 朝だったとお思いのようだ
: 答案是2,看完网路上的翻译觉得2确实是合理的,但还是想问3不行吗?
: 就是「本来感觉几乎像要降霜的寒冷,却没想到会是个晴朗的早晨」这样?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.254.214 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1748528374.A.ADB.html
1F:推 neroly: 谢谢~之前一直纠结在前一段在讲银杏的落叶,这段却开始讲 05/29 23:36
2F:→ neroly: 早晨的景色,一直没看出这两段之间的关联 05/29 23:37
3F:→ neroly: 看来是要连着下一个段落一起看。 05/29 23:38
4F:推 kimokimocom: 去拜见了文章 其实蛮有趣的一点是上面的题目 05/30 10:43
5F:推 kimokimocom: Hinative上面的两位日本人表示知道気を揉む(一样是担 05/30 10:49
6F:→ kimokimocom: 心)但没听过/不常见所谓気が揉める的用法。(虽然goo 05/30 10:49
7F:→ kimokimocom: 跟weblio都有收录気が揉める这个字就是) 05/30 10:49
8F:推 akumahirosi: 难怪我怎麽看都想不通为啥是2 XDDDDD 06/02 12:55