作者trgs79325 (brycecarter)
看板NIHONGO
标题[翻译] ano〈ハッピーラッキーチャッピー〉歌词
时间Tue Aug 5 02:26:20 2025
本季新番<タコピーの原罪>的片头曲
我对其中一句歌词「暗闇でも见つけて この指止まれ」的意思感到非常好奇
我查了一下「この指止まれ」的意思,是日本小朋友在玩游戏时的集合用语,具体像是高高举起手指,喊着「要玩的人来我这边集合」的感觉
结合这首歌的语境,「この指止まれ」在这边,比起直翻,应该要意译为「快点来到我身边」比较合适吗?
题外话,真的很佩服ano在这首歌的写词功力,可以处处用充满童趣的歌词,描写对残忍世界的困惑和微弱的期待
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.8.9.203 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1754331982.A.5DC.html
※ 编辑: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:28:14
※ 编辑: trgs79325 (125.8.9.203 日本), 08/05/2025 02:31:56
1F:推 jakkx: 只看歌词负面能量多到很难过就去找这那里来的 08/05 10:43
2F:→ jakkx: 虽然没看到原作但大概了解原典写了些什麽,这里的 08/05 10:45
3F:→ jakkx: この指止まれ搞不好只是用常用句去比喻原作的实际动作而不 08/05 10:46
4F:→ jakkx: 是该句常使用的意思。而它又接在"暗闇でも见つけて"的後面 08/05 10:47
5F:→ jakkx: 应该找的到这两句歌词所对应的桥段 08/05 10:49
6F:→ jakkx: 不应该说比喻,而是它就是指实际动作而非延伸後的意思 08/05 10:53