作者Rayson (Silence)
看板translator
标题[问题] 该做哪些准备?该练哪些功?
时间Tue Jul 5 09:07:53 2005
非外文本科系学生
但从小对英文很有兴趣
也是相对拿手的科目
高中和大学等大考的英文考试成绩都不错
大学跟研究所的阶段
念了很多原文
也为了课程需求做了很多翻译
但自认是业余的水准
现在想试着跨入专业(英文)翻译的领域
已经先看过前辈们的一些文章
不过对入行前的准备功夫还是没有很周全的嘹解
几个疑问是:
1. 需要重新温正式的文法吗?还是靠以往累积下来的语感比较重要?
2. 可以藉由哪些特别的磨练来提升翻译品质?
3. 如何得知自己是否已达到专业的水准?
希望版上的前辈能不吝指教
---
如有触犯版规
将在告知後自删
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.42.223
1F:推 egghead:真的做下去不会没有体会的.记得练功的同时要负责 218.184.108.44 07/05
2F:→ egghead:不要害到人,也不要逾越实力接案以免自误误人 218.184.108.44 07/05
3F:→ egghead:即使是做国中程度的文章的翻译,也不会全然没收获 218.184.108.44 07/05
4F:→ egghead:我目前替国中补习班做教材中文化+录音. 218.184.108.44 07/05
5F:→ egghead:即使那是简单到爆的,那让你的脑袋有时间想翻译的 218.184.108.44 07/05
6F:→ egghead:的本质盒目的etc 218.184.108.44 07/05