作者caroleena (Luna)
站内translator
标题Re: [1]中国对日本
时间Tue Jul 5 09:46:25 2005
※ 引述《nancy093 (好晚)》之铭言:
: ※ 引述《nancy093 (好晚)》之铭言:
: : 以下是我自己翻的 英翻中 请教各位翻译大大:
: : 1.是否有文意理解错误之处?可否点出?
: : 2.是否有用词不尽贴切处?可否指出?
: : 谢谢个位大大拨空指正^^
: : That kind of talk breaks the stereotype of modern Japan's foreign
: : policy and is all the more remarkable considering the huge economic
: : stake Japan has in China. "Long" the leading destination for Japanese
: : foreign investment, China recently displaced the United States as
: : 东京-在石原慎太郎和这里其他人的治理之下,日本曾经是温顺有礼,任由喜欢
: : 指使人的美国指使。慎太郎先生是畅销书“日本可以说不”的作者
: : 看,这的确是惊人之举。"无视於"长期位居首位的日本外资,中国댮..
: Q:这里的"Long"翻为"无视於"对吗?
不对, 这里只是表示一个时间的形容词而已, 而且你这句的主词刚好颠倒
displace这里意为取代
应该是
中国长久以来都是日本首要的外资投资目标,近来更取代了美国成为日本
最大的贸易夥伴
另,
In the eyes of ....
其实就是 在....的眼中, 跟治理无关
That kind of talk breaks....
这种论调粉碎了....
在 nationalist.... nationalstrength... 这部份 (原文不太记得)
也有点问题, 与祈求国运无关,
--
用镜头凝结刹那间的心情
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.12.13
1F:推 nancy093:谢谢carol^^ 61.224.54.231 07/06