作者marrins (小乔的"罗莉扑")
看板translator
标题[心得]及将要出国两年,留下一些我的工作心得吧
时间Wed Jul 13 17:16:21 2005
口译工作,对我来说,从国三开始做起的,当时是教会内常常有招待韩国或台湾的教友
主要是两国教会常常有互相参访的活动。
笔译的的话,从我高一开始,有接一些,主要是父母亲认识一些侨居地当地的医生、律师
这些人有参加狮子会,常常有台湾的狮子会访问团来韩国,来往的公文什麽的,会用中文
所以需要有人帮他们翻译。我父亲是常跑法院,作当地检察官、警政单位的中韩特约翻译
-------------------------------------------------------------------------------
正式开始大量接case是从大一开始,当时就已经想到要经济独立,自己养自己。这样子就
可以少受一点来自家里的控制等。做过很多种笔译、口译,电玩、教材、文学、报导、论
坛逐字稿、商务会议、专业人士之间的专业工程内容的讨论等等
------------------------------------------------------------------------------
通常身为一个译者,最希望的一件事情是。有足够的时间可以充分准备口译时候需要的内
容,包括背诵记忆专业名词的中韩名词、客户背景的调查资料、这次口译场次的层级与内
容以及各种奘况下的预估与预演。
不过我这五年来看到的状况是,都是火烧屁股燃眉之际,才急急忙忙在网路上波文章
找"廉价"翻译人员。这是很要不得的行为,以最低的工资,求取最大的效用、成果
这在过去劳力集中的制造市场或许是非常有效的策略、一种工具
但是良好的翻译工作与工作者可不能拿这样子的逻辑去套用。不过国内搞人事、人资
的部门,或是当老板的,到目前为止似乎都不这麽想。自然更不用论及到什麽叫"尊重"
当然翻译工作者这边也有部份责任,像是之前有人提及到的用翻译机作翻译,然後称之为
翻译作品,这种小白跟老鼠屎,实乃败坏翻译工作者名誉的最大元凶之一。
-----------------------------------------------------------------------------
一言可以兴邦,但是也可以瞬间毁掉一个国家、一个公司、一场生意甚至是一个人的生命
因此国际专业机构、国家外交部门或对外各单位都会要求很专业的语言能力人才
我很喜欢中国古代唐朝的一个有关李白的故事,相传当年吐蕃国派使节来朝,当时使节
狂妄无礼,送来一封吐蕃文国书,声称如无人看懂并答覆,吐蕃国将会跟唐朝宣战打一
架。当时满朝文武无一人解释的了吐蕃文国书里面内容,到底在讲什麽。
此时,李白出来了,当年出生在陇西的李白,自然熟悉当地的边疆民族的语言,自然
很潇洒的在朝廷上,当着众多文武百官、皇帝、还有吐蕃国使臣面前,洋洋洒洒的把吐蕃
文国书翻译出来,再用吐蕃文写了一封大唐帝国的国书,交给吐蕃国使臣带回去。而化解
一场战争。
------------------------------------------------------------------------------
通常我个人的事前准备工作,会有两个星期的时间,这期间对於相关产业的了解、
相关产品与专业名词的熟记,还有设想各种突发状况的预演与相对应策略之产出
以及会後客户的旅游安排与当地生活体验的流程与企画。有时候,你要看客户的饭店
在哪里,然後参考附近有没有可以让客户体验台湾当地生活的场所
像是如果有客户住在士林附近,那麽可以带客户去故宫博物馆、或是阳明山洗温泉、或是
去士林夜市。如果客户时间很充裕,可以带他到淡水一日游。
台湾人做生意的方式,似乎很喜欢在晚餐後,带客人去酒店喝酒找小姐。至於有没有
八大行业中的各种限制级的声色犬马的活动......我很坦白的说,绝对有,而且就我的
经验中,以韩国、日本等东方国家的客户是个中产业的大宗客户
我个人其实非常讨厌有客户要求要有这种限制级服务。不过没有办法,如果碰到有客户
有这种过份的要求,此时最好的办法,就是打电话给雇用你的公司,请他们派专人处理。
毕竟你是一个翻译,可不是拉皮条的龟公。千万不要自己把自己的格调给降低了。
直样子只会让澳客有机可趁,增加越来越多的无礼与无理的要求。
在公司招待客户的翻译工作过程里这过程中,免不了客户会有那种拉人下水的动作,
因为自己一个人"作坏事心虚",多拉几个人当共犯,心理上会减轻一点罪恶感。
万一日後出事了,也可以找人当肉垫,自己可以金蝉脱壳。像是一起去应召站"嫖妓"或是
一起去酒店喝个烂醉,乱摸那些陪酒的女人,或是搞半/全套服务。
此时能找机会就溜,不然就是跟对方讲好,下午五点、六点以後下班时间的翻译费用
要加成,不然就自己有事要回家处理。这样子通常会知难而退。
当然在接翻译工作之前,这一切要白纸黑字写下来
-------------------------------------------------------------------------------
下回预告
有时候商业谈判场面会很火爆的。特别是两方都是势均力敌的时候买卖双方都互不退让,
此时身为中间人的译者,是有必要确认再确认对方讲的内容是否真的是他希望对方听的懂
得。同时要翻译的简洁明了,千万不要自己擅自修饰、添加不必要的内容、字眼。
这在菜鸟身上最常见的错误,你不是在扮演什麽文学上的朗诵、艺术表演上的翻译
应该把原文意思,一字不漏的再用另一种语言给他传送过去................待序
--
经常如此
生活是继续延续者
唯独留下来的只有回忆
想当翻译师的可以来看过来人的经验喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.cc/album/marrins
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.133.232
※ 编辑: marrins 来自: 61.230.133.232 (07/13 17:16)
1F:推 masaki70:感觉上好精彩,我很期待下集~~~ 211.21.158.104 07/13
2F:推 Gabitan:我们必须学会尊重专业!!! 59.104.71.3 07/13
3F:推 cateyes:真的每次接到翻译社电话都马是火烧屁股的case 61.228.219.44 07/13
4F:推 hanway:感谢你的分享 61.66.245.2 07/14
5F:推 gvn:好帅哦 哈哈 61.229.81.38 07/14
6F:推 shenkenny:好精采 219.68.101.188 07/15