作者Rayson (Silence)
看板translator
标题[请教] 翻译的时候
时间Wed Jul 13 21:11:03 2005
想请教翻译板的板友们
当你们翻译时
会选择 :
1.对原文的文法句型有一定程度的恪守
2.将原文完全消化後以自己的话译出
举以下这句英文为例 :
" The function hides from its user the complex tasks that it performs,
just as the accelerator pedal of a car hides from the driver the
complex mechanisms of making the car go faster. "
偏向1.的翻法:
函式将它所执行的复杂任务隐藏於它的使用者之外,就如同一辆车的油门踏板
把使车子加速的复杂机制隐藏於驾驶人之外。
偏向2.翻法:
函式将它里面所执行的复杂任务,与使用者区隔开来,让使用者不必了解函式
内那些复杂的程式码,这道理就像车子的油门踏板一样,驾驶人也不必了解车
子里面那些复杂的加速系统,只需懂得踩油门就可使车子加速就行了。
每次在做翻译时
都在这两个方式之间挣扎
太偏1.会觉得把句子翻得太死板又不通顺
太偏2.又会觉得加了太多自己的话而没有恪守"翻译"的角色
想请问板上各位板友
这两种方式该如何取舍
或是有什麽翻译方式可以两全其美呢?
---
感谢指教~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.46.189
1F:推 egghead:看使用目的. 218.184.108.44 07/13
2F:→ egghead:看读者,是一般人或专业;本身是严谨的句子或口语? 218.184.108.44 07/13