作者BBEN (ㄚ楠)
看板translator
标题我想继续这个话题
时间Fri Jul 15 01:40:39 2005
: 分两部分来回应原作的问题。
: 文法结构当然能够理解句子,我想你现在碰到的问题显然不是句子的文法问题,
: 而可能是如另一位网友所言,是文化意涵的问题。
: 我最近碰到一个有点类似的情况,是翻译小说,
: 作者用了相当多的idioms,让小说读来非常鲜明又有节奏,
: 但是我却苦於没有那麽多的类近中文辞句可以用上,
恕删
我想这位版友真的给我一个很大的"favor"
我本身从事的是"另类教职"
我必须处理的文法问题
让我不得不正视文法
就像这位版友说的
句子的结构长
因为蕴含的意思有那麽深那麽多
我自己有一个感想
有时候翻译是中文问题不是英文问题
现在问题比较大
是在於idiom
我没有办法出国
有些"道地"的东西
局限於文法与用法(usage)
我没有办法理解
这是遗憾
很羡慕这位朋友可以有一个老师可以提问
要是没有这样的"管道"
还有其他的方式可以替代吗
我很好奇
还有一点
翻译的确会迫使一个人正确的理解一个句子
这是我的经验谈
: 我翻译过程中有时碰到难解问题,写信给美国的老师请教,
: 这位老师教写作超过二十年,有时她若认为我的问题与文法有关,
: 也会於信中先将文法解释一次(虽然通常我的问题不在文法上),
: 再告诉我意思应该是如何如何。
: 我想强调的是,在翻译的道路上,我个人的经验是,
: 文法和语感都是相当重要的,不可能有所偏废,
: 而且即使是努力两者兼顾,身为译者都难免出错,
: 因此还是要再说一次,在语言的瀚海之中,唯有谦虚再谦虚。
: 一点浅见还请大家多多指教。
真的由衷的感谢你/你
--
跟你自己的天才在一起,为你的天赋工作,你才能真正品味出你自己独创的品质。
每个人必然有他专属的、了不起的一个意义,错过自己意义的人,也就错过了生命。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.163.41