作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板translator
标题Re: [请教] 翻译的时候
时间Fri Jul 15 02:47:29 2005
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: ※ 引述《Rayson (Silence)》之铭言:
: : 这两种方式该如何取舍
: : 或是有什麽翻译方式可以两全其美呢?
: 基本上,我觉得1.与2.并不是选择题。
: 因为,「翻译」这个动作,本质上就是译者消化原文後以目标语言写出来,所以一定
: 是以译者的语言写出来。真正最大的问题在於译者在写出来的时候,究竟要遵守原文
: 的句法与用词到什麽程度。
: 比较关键的一点是,翻译後的目标语言是什麽,就要有什麽样子。如果翻译的目标语
: 言是中文,不管原文是英文、法文、德文或任何其他语言,翻出来的译文都必须是中
恕删,不过我真的觉得TheRock兄讲得很好。
关於是否要稍微考虑原文结构的这个问题,我以前也想过一下,
可是想到
「我们需要看译文的顾客群其实只在乎中文看不看得懂,有没有翻错而已」
之後,我便不太会去介意原文的句构了。
当然,我不一定是对的,这或多或少是个人选择跟诠译的问题,
有些翻译社甚至会要求一定要跟着原文跑……这种时候我就会想换一家。
----------
另外在第一次版聚 Ridingon大姐讲得一句话也很有道理,
她说到「有些名词翻成中文时,换成大家熟悉的概念比较好」
像南方四剑客的翻译群将某个国外的男生团体翻成5566,就是其中一个例子。
再举一个我个人工作上的例子。
我翻的漫画中,有着以下这麽一个句子:
哇哩!这麽大块的石头竟然被砍成骰子牛肉!
嗯,我不晓得看这个版的人有几个吃过骰子牛肉呢?
那是日本超市会卖的一种,被切成一块一块骰子大小的牛肉。
至少我在台湾还没看过。
这时,我也就只好选择性地把骰子牛肉翻成豆腐块了
(其实也可以说成仙草、爱玉、杏仁豆腐之类的)
-----------
我个人一直觉得,让顾客看得懂翻译是我们最大的优先目标
再者,中文英文文法本来就不尽相同,要求翻成同样结构的句子也有点…
当然,句构也会有他本身的特殊性在。
作者当初不用别的句法,而特别用某种句型时,
我觉得至少要把作者想要表现、强调的东西用「中文的方式」表达出来。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.158.104
1F:推 ridingon:上面那个是控制码吗?(羞) 61.228.107.125 07/15
2F:推 masaki70:当然不是啦,大姐 orz 211.21.158.104 07/15
3F:推 nanashi:我也觉得应该是这样,理解原文,然後以不脱离 61.64.109.28 07/15
4F:→ nanashi:原意太远的方式,用中文表达出来。 61.64.109.28 07/15
5F:推 TheRock:骰子牛肉... 让我想到宫保鸡丁... ^Q^ 61.218.0.48 07/15
6F:推 egghead:我想到达美乐... 218.184.108.44 07/16
7F:推 mamgo:XDDDDDDDD 219.84.2.159 07/16
8F:推 EVASUKA:我吃过耶 野宴有 218.171.137.39 07/17