作者kyae (kyae)
看板translator
标题Re: 我想继续这个话题
时间Mon Jul 18 12:24:59 2005
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: 恕删
: 我想这位版友真的给我一个很大的"favor"
: 我本身从事的是"另类教职"
: 我必须处理的文法问题
: 让我不得不正视文法
: 就像这位版友说的
: 句子的结构长
: 因为蕴含的意思有那麽深那麽多
: 我自己有一个感想
: 有时候翻译是中文问题不是英文问题
的确有很多时候是如此。
例如英文副词用的频率极高,几乎什麽都能转成副词来用,
但是中文的结构就不是如此,此时就需要努力思索如何转成中文的语法。
: 现在问题比较大
: 是在於idiom
: 我没有办法出国
: 有些"道地"的东西
: 局限於文法与用法(usage)
: 我没有办法理解
: 这是遗憾
: 很羡慕这位朋友可以有一个老师可以提问
: 要是没有这样的"管道"
: 还有其他的方式可以替代吗
: 我很好奇
我想现在网路发达,如果能够找到一些forums, 或是能够认识国外的网友,
或许也是个途径?
: 还有一点
: 翻译的确会迫使一个人正确的理解一个句子
: 这是我的经验谈
真的是如此。
: : 我翻译过程中有时碰到难解问题,写信给美国的老师请教,
: : 这位老师教写作超过二十年,有时她若认为我的问题与文法有关,
: : 也会於信中先将文法解释一次(虽然通常我的问题不在文法上),
: : 再告诉我意思应该是如何如何。
: : 我想强调的是,在翻译的道路上,我个人的经验是,
: : 文法和语感都是相当重要的,不可能有所偏废,
: : 而且即使是努力两者兼顾,身为译者都难免出错,
: : 因此还是要再说一次,在语言的瀚海之中,唯有谦虚再谦虚。
: : 一点浅见还请大家多多指教。
: 真的由衷的感谢你/你
您太客气了。我也只是分享我的经验。
只是希望抛砖引玉,能够多些人来分享更多的翻译经验,
而不要总是停在问单字词,感觉上较多网友所认定的翻译问题,
似乎还是停留在这个层面,而且对於找寻答案的自我要求也还是不那麽够。
很多东西真的网路上都找得到,真心希望大家善用这项新科技。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 207.38.187.163