作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: 我想继续这个话题
时间Tue Jul 19 02:11:12 2005
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: : 恕删
: : 我想这位版友真的给我一个很大的"favor"
: : 我本身从事的是"另类教职"
: : 我必须处理的文法问题
: : 让我不得不正视文法
: : 就像这位版友说的
: : 句子的结构长
: : 因为蕴含的意思有那麽深那麽多
: : 我自己有一个感想
: : 有时候翻译是中文问题不是英文问题
: 的确有很多时候是如此。
: 例如英文副词用的频率极高,几乎什麽都能转成副词来用,
: 但是中文的结构就不是如此,此时就需要努力思索如何转成中文的语法。
是阿...理工科的内容就还好(我国高中有时是做我爸吃的理工教科书翻译)
文科的就真的...没那麽好想. (即使现在也一样要一番脑力激荡)
其实我是在硬逼自己把两个一样好的语言连在一起想才突破
国高中文法考券的荼毒.
我现在还是连一条"文法方程式"都写不出来,但是考文法早已不是问题了.
: : 现在问题比较大
: : 是在於idiom
: : 我没有办法出国
这都是口语用途居多,我其实不常听到用到看到.
因为接触的人比较'鸿儒'就会有这种限制,像是教友(mostly well educated)
教授(台大经济有老外).
我只是说,这不是什麽一定要会的东西,看到时当下有体会大多即足以应付了,
我是这样一路走来的(不然你以为美国小孩都怎麽学会idioms的?)
: : 有些"道地"的东西
: : 局限於文法与用法(usage)
: : 我没有办法理解
: : 这是遗憾
: : 很羡慕这位朋友可以有一个老师可以提问
: : 要是没有这样的"管道"
: : 还有其他的方式可以替代吗
你去找老外聊天就行了.
像是英语教会 (个人是去 Taipei International Church , 在 台北美国学校 聚会)
好像有很多人有这个需要,要不要乾脆凑个一团我带路?
: : 我很好奇
: 我想现在网路发达,如果能够找到一些forums, 或是能够认识国外的网友,
: 或许也是个途径?
: : 还有一点
: : 翻译的确会迫使一个人正确的理解一个句子
: : 这是我的经验谈
: 真的是如此。
: : 真的由衷的感谢你/你
: 您太客气了。我也只是分享我的经验。
: 只是希望抛砖引玉,能够多些人来分享更多的翻译经验,
: 而不要总是停在问单字词,感觉上较多网友所认定的翻译问题,
: 似乎还是停留在这个层面,而且对於找寻答案的自我要求也还是不那麽够。
: 很多东西真的网路上都找得到,真心希望大家善用这项新科技。
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
1F:推 VanDeLord:理工的专业技术领域的翻译就很好玩了喔 218.170.36.122 07/19
2F:→ VanDeLord:不管是在句意的描述上或是结构的描述上 218.170.36.122 07/19
3F:→ VanDeLord:甚至在技术的描述中W精准的用语是很要求的 218.170.36.122 07/19
4F:→ VanDeLord:特别是这些技术又要符合美国法律上文字的定义 218.170.36.122 07/19
5F:→ VanDeLord:光是一个字就会让你阴沟里翻船xd 218.170.36.122 07/19
6F:推 egghead:我不负责专业字眼,我负责文体结构转换 218.184.108.44 07/26
7F:推 egghead:至於细节描述在学科专业层级正不正确是我爸的事 218.184.108.44 07/26