作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: <讨论> 字的用法
时间Wed Jul 20 03:11:38 2005
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: Jane Wang, a rising model, was the envy of many eligible women in Taiwan
: when she tied the knot with Chen Wei-tao, a supervisor on the board of
: Nankang Rubber Tire Corp. and a sharpshooter who has won many medals at
: international sports games.
: 这是一篇报导,谈的是"王静莹家暴事件"
: 我想问的是
: many eligible women这个phrase用法适当吗
unless you meant to say all woman including the old/young and married
(who should be otherwise ineligible to compete for the maritial status
with Chen)
were in envy with jane wang
: 还有
: the board of Nankang Rubber Tire Corp
: board做何解
董事会
board= board of directiors
supervisor= 监察人
: PS.版主钧鉴
: 这个我想讨论的是翻译的基础--字的用法
: 但是如果您觉得不适合
: 就删了吧
I just don't welcome cross posts from Eng-Class/Language
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did
the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder
breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
1F:推 hanway:如果是board of supervisor是监事会 140.109.224.28 07/20
2F:推 egghead:but he said 'supervisor of' the "board"... 218.184.108.44 07/21