作者jessiemi (说服自己 我很好)
看板translator
标题Re: [请教]有请板上各位前辈指教这篇翻译...
时间Wed Jul 27 00:55:17 2005
※ 引述《fogflower (雾里看花)》之铭言:
: 由於在下的翻译还不是非常厉害,故而再次将原文和自己的译文野人献曝在此,
: 还请板上各位前辈再次不吝给予指教并指正是幸(拜)
: Far to the land 我将会带领着你到那遥远之地
: I will take you up there
我将引领你
前往远方国度
: To your Homeland of evergreen 到你那终年常青的家乡
到你常绿的故乡
: Every moment of life 在生活中的每一个瞬间
生命中的每一刻
: is a quest for the land 都是一个寻找深刻的爱与神秘的地方
都是对这片境地的探求
: Deep in love and mystery
藏在爱与神秘的深处 那片境地啊
: Come from the store of eternity 源自於那大量的永恒
: You are my everlasting song 你是我永远的诗歌
源自亘古的不朽
你是我永恒的吟唱
: I want to be 我要成为那只属於你一人的
: the only one for you
我要成为你的唯一
: We'll never be apart 我们将永不被分开
我们将永不分离
: Come now, fly with me... 现在就和我一起飞翔吧
来吧,和我一起飞翔吧
: Far to the land 我将会飞上那遥远的地方
: I will fly me up there
那远方国度
将是我振翅的终点
: To the sun of eternity
: Ev'ry wish and desire 每个人都希望和渴望到那永恒的恒星去
: Leads me back to the land 引导着我回到这片(充满)深刻的爱与神秘的土地
: Deep in love and mystery
朝那不朽的恒星前进
每个愿望与渴求
都将引领我回到
藏在爱与神秘深处的 那片境地啊
: my everlasting song... 我永远的诗歌啊
我永恒的诗歌啊
: Come fly with me... 现在就和我一起飞翔吧
有些地方不确定意思
大概试译了一下
欢迎高手们继续不吝指正及赐教 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.205.145
1F:→ fogflower:感谢前辈指教(拜) 59.114.209.219 07/27
2F:推 nee0916:真强!! 140.138.38.23 07/27
3F:推 KuraKura:哇!厉害 202.32.52.70 07/29