作者egghead (egghead)
看板translator
标题Re: [请教]有请板上各位前辈指教这篇翻译...
时间Wed Jul 27 00:24:30 2005
一点浅见 意思有对之处文笔满不错的~
※ 引述《fogflower (雾里看花)》之铭言:
: 由於在下的翻译还不是非常厉害,故而再次将原文和自己的译文野人献曝在此,
: 还请板上各位前辈再次不吝给予指教并指正是幸(拜)
: Far to the land 我将会带领着你到那遥远之地
: I will take you up there
: To your Homeland of evergreen 到你那终年常青的家乡
: Every moment of life 在生活中的每一个瞬间
: is a quest for the land 都是一个寻找深刻的爱与神秘的地方
: Deep in love and mystery 对深刻的 爱与神秘之地 的追寻
: Come from the store of eternity 源自於那大量的永恒
蕴藏
: You are my everlasting song 你是我永远的诗歌
: I want to be 我要成为那只属於你一人的
你的唯一xxxxxxxx
: the only one for you
: We'll never be apart 我们将永不被分开
: Come now, fly with me... 现在就和我一起飞翔吧
: Far to the land 我将会飞上那遥远的地方
: I will fly me up there
: To the sun of eternity
到达那永恒的太阳
(应该断句断在这里)
: Ev'ry wish and desire 每个人都希望和渴望到那永恒的恒星去
(我的)每个愿望和欲望xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
: Leads me back to the land 引导着我回到这片(充满)深刻的爱与神秘的土地
: Deep in love and mystery 之地
: my everlasting song... 我永远的诗歌啊
: Come fly with me... 现在就和我一起飞翔吧
xxxxxx
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.44
※ 编辑: egghead 来自: 218.184.108.44 (07/27 00:31)
1F:推 fogflower:感谢前辈指教(拜) 59.114.209.219 07/27
2F:推 egghead:应为太阳般的永恒(惊! 竟然犯这种错) 218.184.108.44 07/28