作者Rayson (Silence)
看板translator
标题Re: A quote from Mark Twain
时间Tue Aug 16 01:46:44 2005
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之铭言:
: 说实话,我认为这句话翻成「後天事,今天毕」不见得正确。
: 在探讨这句话的翻译时,我们必须探讨一件事情,就是马克吐温到底是为了什麽原因讲
: 出这句话。原文中说:「This famous author was using humor to talk about a
: problem many of us have」。所以,我们可以了解到,马克吐温是以幽默的口吻说这句
: 话。马克吐温是幽默大师,我想他讲这句话的目的,应该是在嘲讽某些事情。
: 追本溯源,这句话脱胎自:
: Never put off till tomorrow what you can do today.
: (Do not put off till tomorrow what can be done today.)
: 这一句,也就是我们一般所说的「今日事,今日毕」在逻辑上没有谬误,因为今天要做
: 的事情可以被拖延到明天做。
: 但马克吐温说的话,则是事实上不可能发生的事,因为後天要做的事情不可能被「拖延」
: 到明天做。将後天的事情移到明天做,不是「拖延」而是「提前」。所以,他用拖延
: 来形容其实是有嘲讽的意味在。
: 那麽,这句话究竟是什麽意思?我想,马克吐温要表达的应该是「不要提前做」。在原
: 文中提到这是马克吐温在谈「a problem many of us have」。所以,要确实了解这句
: 话的确实意涵,必须了解这个「problem」究竟是什麽。
: 因为我没在看空英,所以不知道该篇文章後面有没有提到。以下姑且用我所了解的资料
: 来说明。
: 事实上,根据我蒐集到的资料,马克吐温这句话的原文其实是这样的:
: Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow
: just as well.
: 直译是:也别把能拖到後天的事情(只)拖到明天。
: 从这句话中的「just as well」可推知,这句话应该是可以和「Do not put off till
: tomorrow what you can do today」放在一起讲的。搭配原本的谚语来看,马克吐温说
: 这句话的意思应该是:今日事别明日毕,「後日事也别明日毕」。
: 简单一句话:「别拖,也别急」。
: 结论,「後日事,今日毕」不对,「今日事,後日毕」也是不对。
: 我建议你不妨继续读之後的文章,看看文中有没有提到那个「problem」是什麽。我想
: 可能是指「穷着急」或「吃快弄破碗」之类的问题吧。
: 参考参考。
请参考下列URL :
http://www.mcwilliams.com/books/doit/d5a.htm
http://www.dailycelebrations.com/090402.htm
仔细读完这两处资料
可以发现Mark Twain说这句话的意思
其实还是在强调"Just do it"的积极概念
比 "今日事今日毕" 还更加强调 "知道有事情後,不要拖,当下就可以开始处理 "
空英原文所提的幽默感
应该是指Mark Twain用 "後天的事,不要拖到明天才做" 的夸饰手法
来贬斥一般人常找藉口推拖的毛病
强调在当下积极成事的态度
与你上述所做的臆测正好相反
TheRock兄或许可以公布一下你所收集的资料
也许这句话的意思也有别人做不同的解释
---
有错请指正
谢谢~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.41.68
※ 编辑: Rayson 来自: 220.139.41.68 (08/16 01:52)
1F:推 TheRock:喔,投你一票~ XD 61.218.0.48 08/16
2F:推 egghead:我投你们俩都一票~有博能的板友是翻译版之福. 218.184.108.44 08/16
3F:→ Rayson:其实我并不保证这两个网页的说明 是完全正确的 220.139.41.68 08/16
4F:→ Rayson:如果有其他意义相左的资 可以拿来探讨比对一下 220.139.41.68 08/16