作者nowend (nowend)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译社行情讨论
时间Fri Aug 19 00:34:43 2005
其实我也想说一下翻译社价格的问题。
版上大大常说,译者要守得住价钱,不能被翻译社压榨,要有一定的价格水准,
可是这对我们这些小译者来说,根本就是天方夜谭。
或许大大们一个字可以喊到1块钱以上,那肯定是大大们水准很高,资历很深。
但是我们如果这样喊,那大概就是有行无市,
翻译社大概永远不会找我们翻译。
我现在在三、四家翻译社和出版社当兼职翻译,
最多一个字只有0.6(英翻中),我就已经翻得很愉快了。
我根本不敢奢望出版社或翻译社会开更高的价钱,
我也曾向翻译社反映过,但是给的答案都是no,因为现在没这价码。
我想...他们只敢对我这种小角色开刀吧...
所以,当我看到大大们对其他网友询价时的回覆,
我只能说,大大们是有能力的人,也遇到很好的翻译社,
而我们其他小网友,只能没鱼虾也好,捡大大们不要的小钱来赚罗。
我的重点是,和我一样没行情的小译者们,
千万不要被大大们的价钱吓到,也不要因为翻译社没有开高价,就不接case。
因为那只会断了自己的生路吧....
再开个玩笑,如果各位大大或网友们,觉得翻译社不到一块钱的价格太低,
请转介给我吧,让我赚口饭吃..
先谢过了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.4.130
※ 编辑: nowend 来自: 140.109.4.130 (08/19 00:37)
1F:推 aiezoe:请问你在讲一字一块是中文还英、日、韩xx文? 211.20.7.218 08/19
2F:→ aiezoe:当翻译更要讲究说话的精确性 否则很难更上层楼 211.20.7.218 08/19
3F:推 masaki70:哎,aiezoe大大,请不要这麽凶嘛 219.84.131.203 08/19
4F:推 aiezoe:我只是实话实说 而且这个讨论串下来 我根本看不 211.20.7.218 08/20
5F:→ aiezoe:太懂大家的比价基础 这不是很可惜吗? 211.20.7.218 08/20
6F:推 nowend:也许应该仔细看我的文章,我有写到英翻中 06/27 23:42